Иеремия 15 глава

Книга пророка Иеремии
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь сказал мне: — Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
 
Und der HERR sprach zu mir: Selbst wenn Mose und Samuel vor mir ständen, würde ‹sich› meine Seele nicht zu diesem Volk ‹wenden›. Treibe sie von meinem Angesicht weg, dass sie fortgehen.

А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» — скажи им, что так говорит Господь: «Обреченные на смерть — пусть умирают; обреченные на меч — пусть идут под меч; обреченные на голод — пусть голодают; обреченные на плен — пусть уходят в плен».
 
Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sagen: Wohin sollen wir gehen? — dann sage zu ihnen: So spricht der HERR: Wer zum Tod ‹bestimmt ist›, ‹gehe› zum Tod; und wer zum Schwert, zum Schwert; und wer zum Hunger, zum Hunger; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft.

Я нашлю на них четыре вида казней, — возвещает Господь, — меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.
 
Denn ich bestelle über sie vier Arten ‹von Verderben›, spricht der HERR[1]: das Schwert zum Umbringen und die Hunde zum Herumzerren und die Vögel des Himmels und die Tiere der Erde zum Fressen und zum Vertilgen.

Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манассия[59], сын Езекии.
 
Und ich will sie zum Entsetzen machen für alle Königreiche[2] der Erde um Manasses willen, des Sohnes Hiskias, des Königs von Juda, wegen ‹all› dessen, was er in Jerusalem getan hat. —

Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдет, чтобы узнать о твоих делах?
 
Denn wer wird mit dir Mitleid haben, Jerusalem, und wer dir Beileid bekunden[3], und wer wird ‹bei dir› einkehren, um nach deinem Wohlergehen zu fragen[4]?

Ты отверг Меня, — возвещает Господь, — отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя: Я устал жалеть.
 
Du hast mich verworfen, spricht der HERR[5], du hast mir den Rücken zugekehrt[6]. So werde ich meine Hand gegen dich ausstrecken[7] und dich zugrunde richten. Ich bin es müde, Mitleid zu haben.

Я провею их вилами у ворот городов страны; Я лишу их детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
 
Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln. Ich werde mein Volk kinderlos machen, es verloren geben. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt.

Вдов у них станет больше, чем песка в море. В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей; внезапно вселю в них страх и смятение.
 
Ihre Witwen werden mir zahlreicher sein als der Sand der Meere. Ich bringe ihnen über die Mutter des jungen Mannes[8] am ‹hellen› Mittag einen Verwüster, lasse plötzlich Aufregung und Entsetzen auf sie[9] fallen.

Изнеможет родившая семерых и испустит дух. Зайдет её солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена. А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, — возвещает Господь.
 
Sie welkt dahin, die ‹einst› sieben ‹Söhne› gebar; sie haucht ihre Seele aus. Ihre Sonne ist untergegangen, als es noch Tag war; sie ist zuschanden und ‹in ihrer Hoffnung› getäuscht worden. Den Rest von ihnen werde ich dem Schwert ausliefern vor ihren Feinden, spricht der HERR[10].

Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом. Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
 
Wehe mir, meine Mutter, dass du mich geboren hast, einen Mann des Streites und einen Mann des Zankes für das ganze Land! Ich habe weder verliehen, noch hat man mir geliehen; ‹dennoch› fluchen mir alle. —

Сказал Господь: — Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
 
Der HERR spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken[11], wenn ich nicht machen werde, dass dich der Feind zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis anfleht[12]!

Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера[60], или бронзу?
 
Kann man Eisen zerbrechen — Eisen aus dem Norden — und Bronze zerbrechen[13]?

Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление, отдам бесплатно за все ваши грехи, совершенные по всей вашей стране.
 
Dein Vermögen und deine Schätze will ich zur Plünderung dahingeben ohne Kaufpreis, und zwar wegen all deiner Sünden, und ‹zwar› in deinem ganzen Gebiet.

Я отдам вас в рабство вашим врагам,[61] в страну, что вам незнакома, так как вспыхнул огонь Моего гнева — он будет пылать против вас.
 
Und ich werde dich zum Sklaven deiner Feinde machen in einem Land[14], das du nicht kennst. Denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen.

Господи, Ты всё знаешь; вспомни меня, обрати на меня Свой взор! Отомсти за меня гонителям. Ты терпелив, не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я выношу насмешки.
 
HERR, du weißt es ja. Denk an mich und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern! Raffe mich nicht weg nach deiner Langmut[15]! Erkenne, dass ich deinetwegen Schmach trage!

Твои слова были найдены, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу, ведь Твоим именем я наречен, Господь, Бог Сил.
 
Fanden sich Worte von dir[16], dann habe ich sie gegessen, und deine Worte waren[17] mir zur Wonne und zur Freude meines Herzens; denn dein Name ist über mir ausgerufen, HERR, Gott der Heerscharen.

Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнетом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
 
Nie saß ich im Kreis der Scherzenden und war fröhlich. Wegen deiner Hand[18] saß ich allein, weil du mich mit ‹deinem› Grimm erfüllt hast.

Почему моя боль никак не уймется, почему моя рана тяжка и неисцелима? Неужели будешь Ты для меня ручьем ненадежным, источником пересохшим?
 
Warum ist mein Schmerz dauernd ‹da› und meine Wunde unheilbar? Sie will nicht heilen. Ja, du bist für mich wie ein trügerischer Bach, wie Wasser, die nicht zuverlässig sind. —

Так сказал Господь: — Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим слугой; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть они сами к тебе обращаются, а ты к ним не обращайся.
 
Darum, so spricht der HERR: Wenn du umkehrst, will ich dich umkehren lassen, dass du vor mir stehst[19]. Und wenn du Edles vorbringst und nicht Gemeines ‹absonderst›, sollst du wie mein Mund sein. Sie sollen zu dir umkehren, du aber sollst nicht zu ihnen umkehren.

Я сделаю тебя для этого народа укрепленной стеной из бронзы; они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, — возвещает Господь. —
 
Und ich werde dich für dieses Volk zu einer festen, ehernen Mauer machen, und sie werden gegen dich kämpfen, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht der HERR[20].

Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
 
Und ich werde dich aus der Hand der Bösen befreien und dich aus der Faust der Gewalttätigen erlösen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [59] — См. 4Цар 21:1-18; 2Пар 33:1-9.
12 [60] — Считалось, что лучшее железо привозится с севера. Здесь говорится о том, что Иудее будет невозможно отразить северного врага, Вавилон.
14 [61] — Так к некоторых евр. рукописях и древн. переводах (см. также Иер 17:4), большинство евр. рукописей: « Я сделаю так, что ваши враги уведут вас…».
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Mo 32,11
1 ⓑ – 1Sam 12,23
1 ⓒ – Kap. 7,16; Hes 14,14
1 ⓓ – Kap. 7,15; Hos 9,15
2 ⓔ – Kap. 16,4; 43,11; Jes 10,4; Hes 5,2.12; Offb 13,10
3 [1] – w. ist der Ausspruch des HERRN
3 ⓕ – Kap. 14,12; 5Mo 32,24
4 [2] – viell. auch: ich will sie zur Misshandlung hingeben allen Königreichen
4 ⓖ – Kap. 24,9; 34,17
4 ⓗ – Kap. 29,18; 3Mo 26,33; 2Kö 21,11-16
5 [3] – w. wer wird deinetwegen <den Kopf> schütteln <zum Zeichen der Trauer>
5 [4] – o. dir den Friedensgruß zu entbieten
5 ⓘ – Jes 51,19; Kla 1,16.17
6 [5] – w. ist der Ausspruch des HERRN
6 [6] – o. gehst rückwärts
6 ⓙ – Kap. 2,13; 7,24
6 [7] – w. und so habe ich . . . ausgestreckt. — Die Verben stehen in der Vergangenheit bis zum Schluss von V. 8.
6 ⓚ – Kap. 13,14
6 ⓛ – Kap. 44,22; Am 7,8
7 ⓜ – Kap. 51,2
7 ⓝ – Kap. 5,3; Jes 9,12
8 [8] – o. über die Mutter und den jungen Mann
8 [9] – d. i. die Mutter
8 ⓞ – Kap. 6,4.26
9 ⓟ – 1Sam 2,5
9 ⓠ – Am 8,9
9 ⓡ – Hes 5,12
9 [10] – w. ist der Ausspruch des HERRN
10 ⓢ – Kap. 20,14.17; Hi 3,1
10 ⓣ – Kap. 1,19
11 [11] – mit anderer Lesart: befreien
11 [12] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
11 ⓤ – Kap. 39,12
12 [13] – o. Kann Eisen . . . zerbrechen
13 ⓥ – Kap. 20,5
13 ⓦ – Kap. 17,3
14 [14] – so mit mehreren hebr. Handschr., LXX, syr. und der alten lat. Üs.; Mas. T.: ich werde deine Feinde hinüberziehen lassen in ein Land. — Andere Handschr. lesen: Ich werde deine Feinde zu Sklaven machen in einem Land
14 ⓧ – Kap. 16,13
14 ⓨ – Kap. 4,4; 17,4; 5Mo 32,22
15 ⓩ – Kap. 17,16
15 ⓐ – Ri 16,28
15 ⓑ – Kap. 11,20; 18,23; Neh 3,36.37; Kla 3,64-66
15 [15] – d. h. indem du meinen Feinden gegenüber langmütig bist; o. In deiner Langmut lass mich leben.
15 ⓒ – Kap. 20,8; Ps 69,8; Mt 5,11
16 [16] – Gemeint ist das Empfangen eines Gotteswortes.
16 [17] – Viele hebr. Handschr. und die alten Üs. lesen: dein Wort war
16 ⓔ – Kap. 14,9
17 ⓕ – Ps 1,1
17 [18] – d. h. weil du deine Hand auf mich legst, um mir deine Worte zu verkünden
17 ⓖ – Kap. 6,11
18 ⓗ – Kap. 14,19; 20,18; 30,12.15
18 ⓘ – Hi 6,15
19 [19] – d. h. mir dienst
19 ⓙ – Kap. 1,9
20 [20] – w. ist der Ausspruch des HERRN
20 ⓚ – Kap. 1,8.18.19; Ps 37,39; Hes 3,8
21 ⓛ – Kap. 20,13; 26,24; 2Tim 4,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.