Иеремия 2 глава

Книга пророка Иеремии
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Было ко мне слово Господне:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir:

— Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме. Так говорит Господь: «Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
 
Geh und rufe in die Ohren Jerusalems: So spricht der HERR: Ich erinnere mich — dir ‹zugute› — an die Treue[1] deiner Jugendzeit, an die Liebe deiner Brautzeit, wie du hinter mir hergingst in der Wüste, im unbesäten Land.

Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда», — возвещает Господь.
 
Israel war heilig dem HERRN, der Erstling seiner Ernte. Alle, die davon aßen[2], machten sich schuldig: Unglück kam über sie, spricht der HERR[3].

Слушайте слово Господне, дом Иакова, все кланы Израиля.
 
Hört das Wort des HERRN, Haus Jakob und alle Sippen des Hauses Israel!

Так говорит Господь: «Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
 
So spricht der HERR: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, dass sie sich von mir entfernt haben und hinter dem Nichts[4] hergelaufen und ‹selber› zu Nichts geworden sind?

Они не спрашивали: „Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует и никто не живет?“
 
Und sie sagten nicht: Wo ist der HERR, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat, der uns leitete in der Wüste, im Land der Steppe und des Abgrundes, im Land der Dürre und des Dunkels, im Land, durch das niemand zieht und wo kein Mensch wohnt?

Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и сделали Мой удел мерзостью.
 
Und ich brachte euch in das Gartenland[5], seine Frucht und sein Bestes[6] zu essen. Und ihr kamt hin und habt mein Land unrein gemacht, und mein Erbteil habt ihr zum Gräuel gemacht.

Не спрашивали священники: „Где Господь?“ Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала[6] и поклонялись ничтожным идолам.
 
Die Priester sagten nicht: Wo ist der HERR? Und die das Gesetz[7] handhabten, kannten mich nicht, und die Hirten[8] haben mit mir gebrochen. Die Propheten weissagten im ‹Namen des› Baal und sind denen nachgelaufen, die nichts nützen.

Поэтому у Меня тяжба с вами, — возвещает Господь, — и тяжба с детьми ваших детей.
 
Darum muss ich weiter mit euch rechten, spricht der HERR[9]. Auch mit euren Kindeskindern muss ich rechten.

Переправьтесь на побережья Кипра[7] и взгляните, пойдите в Кедар[8] и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
 
Fahrt doch hinüber zu den Inseln der Kittäer[10] und seht, sendet nach Kedar[11] und gebt gut acht und seht, ob so etwas ‹dort je› geschehen ist!

менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
 
Hat irgendeine Nation die Götter vertauscht? — Und jene sind nicht ‹einmal› Götter[12]! Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt.

Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, — возвещает Господь. —
 
Entsetze dich darüber, du Himmel, und schaudere, erstarre völlig ‹vor Schreck›!, spricht der HERR[13].

Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
 
Denn zweifach Böses hat mein Volk begangen: Mich, die Quelle lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Zisternen auszuhauen, rissige Zisternen, die das Wasser nicht halten.

Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?
 
Ist Israel ein Sklave, oder ist er ‹gar› ein Sklavensohn[14]? Warum ist er zur Beute geworden?

Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.
 
Junglöwen haben über ihm gebrüllt, ließen ihre Stimme hören. Sie haben sein Land zur Wüste gemacht. Seine Städte sind verbrannt[15] und ohne Bewohner.

А сыновья Мемфиса[9] и Тахпанхеса обгрызли твое темя[10].
 
Auch die Söhne von Nof[16] und Tachpanhes[17] weiden dir den Scheitel ab.

Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
 
Hast du dir das nicht ‹selbst› zugefügt, indem du den HERRN, deinen Gott, verlassen hast, als er dich auf dem Weg ‹durch die Wüste› führte?

А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора[11]? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрат?[12]
 
Und nun, was hast du mit dem Weg nach Ägypten zu schaffen, um das Wasser des Sichor[18] zu trinken? Und was hast du mit dem Weg nach Assur zu schaffen, um die Wasser des Stroms[19] zu trinken?

Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной», — возвещает Владыка, Господь Сил.
 
Deine ‹eigene› Bosheit züchtigt dich, und deine Treulosigkeiten strafen dich. Erkenne doch und sieh, dass es schlimm und bitter ist, wenn du den HERRN, deinen Gott, verlässt und wenn bei dir keine Furcht vor mir ist!, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen[20].

«Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы и сказала: „Не буду служить!“ На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.[13]
 
Denn von jeher hast du dein Joch zerbrochen, deine Stricke[21] zerrissen und hast gesagt[22]: Ich will nicht dienen! Denn auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baum hast du dich hingelegt als Hure.

Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
 
Ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs[23]. Aber wie hast du dich mir verwandelt in entartete ‹Reben›[24] eines fremdartigen Weinstocks!

Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха всё равно передо Мной, — возвещает Владыка Господь. —
 
Auch wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmst; schmutzig bleibt deine Schuld vor mir, spricht der Herr, HERR[25].

Как ты можешь говорить: „Я не осквернилась, я не ходила вслед Баалам“? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты — норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
 
Wie kannst du sagen: Ich habe mich nicht unrein gemacht, ich bin den Baalim nicht nachgelaufen? Sieh ‹doch› deinen Weg im Tal, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelstute, die sinnlos hin und her läuft[26]!

дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит её пыл? Все, кто ищет её, без труда найдут её в пору случки.
 
Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt[27], — in ihrer Gier[28] schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer kann sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht müde zu laufen: in ihrer Brunstzeit[29] werden sie sie finden.

Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: „Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними“.
 
Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen[30] und deine Kehle vor dem Durst! Aber du sprichst: «Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen laufe ich nach

Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля — его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
 
Wie ein Dieb beschämt ‹dasteht›, wenn er ertappt[31] wird, so muss sich das Haus Israel schämen, sie, ihre Könige, ihre Obersten und ihre Priester und ihre Propheten,

Дереву они говорят: „Ты отец мой“ — и камню: „Ты меня родил“. Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: „Приди и спаси нас!“
 
die zum Holz sagen: Du bist mein Vater! — und zum Stein: Du hast mich geboren! Denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Gesicht. Aber zur Zeit ihres Unglücks sagen sie: Steh auf und rette uns!

А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов».
 
Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen aufstehen, wenn sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda.

«Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, — возвещает Господь. —
 
Warum rechtet ihr mit mir? Ihr habt alle mit mir gebrochen, spricht der HERR[32].

Напрасно наказывал Я ваш народ — урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца».
 
Vergeblich habe ich eure Söhne geschlagen, sie haben keine Züchtigung angenommen. Euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe[33].

О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: «Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: „Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем“?
 
Ihr, die ‹gegenwärtige› Generation, seht das Wort des HERRN! Bin ich ‹denn› für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir laufen umher[34], wir kommen nicht mehr zu dir?

Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.
 
Vergisst etwa eine Jungfrau ihren Schmuck, eine Braut ihren Gürtel? Aber mein Volk hat mich vergessen seit unzähligen Tagen[35].

Как же умело ты домогаешься любви! Даже коварным женщинам есть чему у тебя поучиться.
 
Wie gut kannst du deinen Weg einrichten, um Liebe zu suchen! Darum hast du deine Wege auch an Übeltaten gewöhnt.

Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе[14]. Но, несмотря на всё это,
 
Ja, an den Säumen[36] ‹deiner Kleider›[37] findet sich das Blut unschuldiger Armer[38]. Nicht beim Einbruch hast du sie ertappt[39]. Wegen all jener Dinge ‹wirst du zur Rechenschaft gezogen›[40].

ты говоришь: „Я безвинна; Он на меня не гневается“. Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: „Я не согрешила“».
 
Doch du sagst: Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde mit dir vor Gericht treten, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt.

Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
 
Was läufst du so sehr,[41] um deinen Weg zu ändern? Auch an Ägypten wirst du zuschanden, wie du an Assur zuschanden geworden bist;

И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
 
auch von diesem ‹Land Ägypten› wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem Haupt. Denn der HERR hat die verworfen, auf die ‹du› dein Vertrauen ‹setzt›, und du wirst mit ihnen keinen Erfolg haben.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [6] — Ханаанский бог плодородия и бог-громовержец.
10 [7] — Букв.: Киттима.
10 [8] — Земля кочевий бедуинских племен в пустыне Аравии.
16 [9] — Евр. Ноф.
16 [10] — Или: проломили тебе голову.
18 [11] — Возможно, воду из реки Нил.
18 [12] — За свою историю Израиль часто обращался за помощью не к Богу, а к Египту и Ассирии (см. ст. 36-37; Ис 30:2-3; Ос 5:13; Ос 7:11).
20 [13] — Здесь образно говорится об идолопоклонстве в святилищах на возвышенностях и в рощах, которое в глазах Бога является духовным блудом.
34 [14] — Ср. Исх 22:2-3.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – o. Gnade; o. Güte
2 ⓐ – Hos 2,17; 11,1; Offb 2,4
2 ⓑ – Hes 16,8
2 ⓒ – 5Mo 2,7; Hl 3,6
3 ⓓ – 5Mo 7,6; Am 6,1
3 ⓔ – Offb 14,4
3 [2] – Die Erstlingsgabe durfte man nicht essen.
3 ⓕ – Ps 105,14
3 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 ⓖ – Kap. 10,1
5 [4] – d. i. eine Bezeichnung für Götzen
5 ⓗ – Mi 6,3
6 ⓘ – Hi 35,10
6 ⓙ – Kap. 5,12; Jes 63,11
6 ⓚ – 5Mo 8,2.14.15; Am 2,10
7 [5] – w. ins Land des Fruchtgartens
7 ⓛ – 5Mo 8,7-9
7 [6] – w. sein Gut
7 ⓜ – Kap. 3,1; 3Mo 18,25
7 ⓝ – 5Mo 32,9
8 ⓟ – Hi 35,10
8 [7] – o. die Weisung
8 ⓠ – Kap. 8,8.9; 1Sam 2,12
8 [8] – d. h. die Könige
8 ⓡ – Kap. 10,21
8 ⓢ – Kap. 23,13
8 ⓣ – Hab 2,18
9 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 ⓤ – Ps 50,4.7; Hos 4,1
10 [10] – das sind die Bewohner Zyperns und der griech. Inseln
10 ⓥ – Jes 23,1; Hes 27,6
10 [11] – d. i. ein arabischer Stamm im Osten
10 ⓦ – Kap. 49,28; Hes 27,21
10 ⓧ – Hes 16,16
11 [12] – o. sind Nichtgötter
11 ⓨ – Kap. 5,7; 16,20
12 ⓐ – Kap. 18,13; Jes 1,2; 29,9
12 [13] – w. ist der Ausspruch des HERRN
13 ⓑ – Joh 4,10; Offb 7,17
13 ⓒ – Kap. 1,16; 15,6; 17,13; 19,4; 2Kö 22,17
13 ⓓ – Jes 1,4; Hes 14,5
14 [14] – o. ein im Haus geborener Sklave; w. ein Hausgeborener
15 ⓔ – Kap. 5,6; Jes 5,29
15 [15] – o. verwüstet
15 ⓕ – Kap. 4,7; 6,8; 9,10; 10,22; 25,9; 34,22
16 [16] – d. i. Memfis, die Hauptstadt von Unterägypten
16 ⓖ – Jes 59,13; Hos 9,6
16 [17] – ägypt. Grenzfestung östlich vom Delta bei Pelusium
16 ⓗ – Kap. 43,7; 46,14.19
18 ⓙ – Jes 30,1.2
18 [18] – wahrscheinlich einer der Nilarme
18 ⓚ – Jes 23,3
18 [19] – d. i. der Euphrat
19 ⓜ – Kap. 4,18; 7,19; 13,22; Spr 5,22
19 ⓝ – Kap. 1,16; Ri 10,13; Hes 23,30
19 [20] – w. ist der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen
20 [21] – w. Fesseln; gemeint sind die Seile, mit denen der Pflug gezogen wird
20 [22] – so mit LXX; Mas. T.: von jeher habe ich dein Joch zerbrochen, habe ich deine Stricke zerrissen, du aber hast gesagt
20 ⓞ – Ri 10,6
21 [23] – w. Samen der Wahrheit, o. Setzling der Wahrheit
21 ⓠ – Kap. 11,16; Jes 5,1-4
21 [24] – mit anderer Wortabtrennung: in die stinkende <Rebe>
21 ⓡ – Kap. 5,10; 5Mo 32,32; Ps 80,9; Hes 15,2
22 ⓢ – Hi 9,30.31
22 ⓣ – Ps 90,8; Hes 24,6
22 [25] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
23 ⓤ – Spr 30,20
23 ⓥ – Ps 50,21
23 [26] – w. die ihre Wege verknotet
23 ⓦ – Kap. 31,22; Hos 1,2
24 [27] – Andere nehmen ein Abschreibversehen an und üs.: du flinke Kamelstute . . ., 24 die in die Wüste ausbricht
24 ⓧ – Hi 39,5.6
24 [28] – w. im Begehren ihrer Seele
24 [29] – w. in ihrem Monat
24 ⓨ – Hes 16,33
25 [30] – d. h. vielleicht: Lauf dir nicht die Sohlen ab und die Füße wund durch das Rennen nach den Götzen!
25 ⓩ – Kap. 14,10; 18,12; 22,21; 2Chr 28,23
26 [31] – w. gefunden
26 ⓐ – Kap. 4,9; 22,22; Ps 97,7; Jes 44,9
27 ⓑ – Hab 2,18.19
27 ⓒ – Kap. 32,33
27 ⓓ – Kap. 37,3; 42,2; Jes 26,16
28 ⓔ – 5Mo 32,37
28 ⓕ – Ri 10,14
28 ⓖ – Kap. 1,16; 11,13
29 ⓗ – Kap. 5,1
29 [32] – w. ist der Ausspruch des HERRN
30 ⓘ – Kap. 5,3
30 [33] – w. ein Verderben <bringender> Löwe
30 ⓙ – 1Kö 19,10; Mk 12,3-5
31 [34] – Vielleicht ist damit das Bild der hin und her laufenden Kamelstute aus V. 23b wieder aufgenommen. Eine griech. und die lat. Üs. lesen: Wir lehnen uns auf; LXX: Wir lassen uns nicht beherrschen
31 ⓚ – Kap. 5,5; Hi 21,14
32 [35] – w. seit Tagen ohne Zahl
32 ⓛ – Kap. 3,21; 13,25; 23,27; 5Mo 32,15.18; Ri 8,34
34 [36] – w. Flügeln
34 [37] – Anstatt »an den Säumen <deiner Kleider>« ist vielleicht mit LXX zu lesen: an deinen Händen
34 [38] – w. Blut von Seelen unschuldiger Armer
34 ⓜ – Kap. 19,4; 2Kö 21,16; Ps 106,38
34 [39] – w. gefunden
34 ⓝ – 2Mo 22,1
34 [40] – Mas. T. scheint verderbt zu sein; andere üs. deshalb: All dieses wird dir gegenüber zum Fluch.
35 ⓞ – Kap. 16,10
36 [41] – Die griech., syr., altlat. und lat. Üs. lesen: Was nimmst du es so leicht?
36 ⓟ – Kap. 37,7
36 ⓠ – 2Chr 28,21; Hos 7,11
37 ⓡ – 2Sam 13,19
37 ⓢ – Kap. 22,20.22; Jes 28,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.