Иеремия 2 глава

Книга пророка Иеремии
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Было ко мне слово Господне:
 
The word of the Lord came to me, saying,

— Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме. Так говорит Господь: «Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
 
“Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the Lord, “I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed me in the wilderness, in a land not sown.

Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда», — возвещает Господь.
 
Israel was holy to the Lord, the firstfruits of his harvest. All who ate of it incurred guilt; disaster came upon them, declares the Lord.”

Слушайте слово Господне, дом Иакова, все кланы Израиля.
 
Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the clans of the house of Israel.

Так говорит Господь: «Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
 
Thus says the Lord: “What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?

Они не спрашивали: „Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует и никто не живет?“
 
They did not say, ‘Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?’

Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и сделали Мой удел мерзостью.
 
And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination.

Не спрашивали священники: „Где Господь?“ Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала[6] и поклонялись ничтожным идолам.
 
The priests did not say, ‘Where is the Lord?’ Those who handle the law did not know me; the shepherdsa transgressed against me; the prophets prophesied by Baal and went after things that do not profit.

Поэтому у Меня тяжба с вами, — возвещает Господь, — и тяжба с детьми ваших детей.
 
“Therefore I still contend with you, declares the Lord, and with your children’s children I will contend.

Переправьтесь на побережья Кипра[7] и взгляните, пойдите в Кедар[8] и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
 
For cross to the coasts of Cyprus and see, or send to Kedar and examine with care; see if there has been such a thing.

менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
 
Has a nation changed its gods, even though they are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.

Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, — возвещает Господь. —
 
Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,

Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
 
for my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.

Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?
 
“Is Israel a slave? Is he a homeborn servant? Why then has he become a prey?

Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.
 
The lions have roared against him; they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant.

А сыновья Мемфиса[9] и Тахпанхеса обгрызли твое темя[10].
 
Moreover, the men of Memphis and Tahpanhes have shavedb the crown of your head.

Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
 
Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?

А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора[11]? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрат?[12]
 
And now what do you gain by going to Egypt to drink the waters of the Nile? Or what do you gain by going to Assyria to drink the waters of the Euphrates?c

Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной», — возвещает Владыка, Господь Сил.
 
Your evil will chastise you, and your apostasy will reprove you. Know and see that it is evil and bitter for you to forsake the Lord your God; the fear of me is not in you, declares the Lord God of hosts.

«Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы и сказала: „Не буду служить!“ На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.[13]
 
“For long ago I broke your yoke and burst your bonds; but you said, ‘I will not serve.’ Yes, on every high hill and under every green tree you bowed down like a whore.

Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
 
Yet I planted you a choice vine, wholly of pure seed. How then have you turned degenerate and become a wild vine?

Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха всё равно передо Мной, — возвещает Владыка Господь. —
 
Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me, declares the Lord God.

Как ты можешь говорить: „Я не осквернилась, я не ходила вслед Баалам“? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты — норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
 
How can you say, ‘I am not unclean, I have not gone after the Baals’? Look at your way in the valley; know what you have done — a restless young camel running here and there,

дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит её пыл? Все, кто ищет её, без труда найдут её в пору случки.
 
a wild donkey used to the wilderness, in her heat sniffing the wind! Who can restrain her lust? None who seek her need weary themselves; in her month they will find her.

Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: „Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними“.
 
Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said, ‘It is hopeless, for I have loved foreigners, and after them I will go.’

Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля — его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
 
“As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their officials, their priests, and their prophets,

Дереву они говорят: „Ты отец мой“ — и камню: „Ты меня родил“. Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: „Приди и спаси нас!“
 
who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’

А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов».
 
But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.

«Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, — возвещает Господь. —
 
“Why do you contend with me? You have all transgressed against me, declares the Lord.

Напрасно наказывал Я ваш народ — урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца».
 
In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: «Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: „Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем“?
 
And you, O generation, behold the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to you’?

Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.
 
Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.

Как же умело ты домогаешься любви! Даже коварным женщинам есть чему у тебя поучиться.
 
“How well you direct your course to seek love! So that even to wicked women you have taught your ways.

Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе[14]. Но, несмотря на всё это,
 
Also on your skirts is found the lifeblood of the guiltless poor; you did not find them breaking in. Yet in spite of all these things

ты говоришь: „Я безвинна; Он на меня не гневается“. Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: „Я не согрешила“».
 
you say, ‘I am innocent; surely his anger has turned from me.’ Behold, I will bring you to judgment for saying, ‘I have not sinned.’

Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
 
How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.

И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
 
From it too you will come away with your hands on your head, for the Lord has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [6] — Ханаанский бог плодородия и бог-громовержец.
10 [7] — Букв.: Киттима.
10 [8] — Земля кочевий бедуинских племен в пустыне Аравии.
16 [9] — Евр. Ноф.
16 [10] — Или: проломили тебе голову.
18 [11] — Возможно, воду из реки Нил.
18 [12] — За свою историю Израиль часто обращался за помощью не к Богу, а к Египту и Ассирии (см. ст. 36-37; Ис 30:2-3; Ос 5:13; Ос 7:11).
20 [13] — Здесь образно говорится об идолопоклонстве в святилищах на возвышенностях и в рощах, которое в глазах Бога является духовным блудом.
34 [14] — Ср. Исх 22:2-3.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.