Иеремия 2 глава

Книга пророка Иеремии
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Было ко мне слово Господне:
 
Moreover the word of the Lord came to me, saying,

— Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме. Так говорит Господь: «Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
 
“Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord: “I remember you, The kindness of your youth, The love of your betrothal, When you [a]went after Me in the wilderness, In a land not sown.

Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда», — возвещает Господь.
 
Israel was holiness to the Lord, The firstfruits of His increase. All that devour him will offend; Disaster will come upon them,” says the Lord.’ ”

Слушайте слово Господне, дом Иакова, все кланы Израиля.
 
Hear the word of the Lord, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.

Так говорит Господь: «Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
 
Thus says the Lord: “What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed [b]idols, And have become idolaters?

Они не спрашивали: „Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует и никто не живет?“
 
Neither did they say, ‘Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?’

Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и сделали Мой удел мерзостью.
 
I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.

Не спрашивали священники: „Где Господь?“ Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала[6] и поклонялись ничтожным идолам.
 
The priests did not say, ‘Where is the Lord?’ And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me; The prophets prophesied by Baal, And walked after things that do not profit.

Поэтому у Меня тяжба с вами, — возвещает Господь, — и тяжба с детьми ваших детей.
 
“Therefore I will yet [c]bring charges against you,” says the Lord, “And against your children’s children I will bring charges.

Переправьтесь на побережья Кипра[7] и взгляните, пойдите в Кедар[8] и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
 
For pass beyond the coasts of [d]Cyprus and see, Send to [e]Kedar and consider diligently, And see if there has been such a thing.

менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
 
Has a nation changed its gods, Which are not gods? But My people have changed their Glory For what does not profit.

Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, — возвещает Господь. —
 
Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.

Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
 
“For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, And hewn themselves cisterns — broken cisterns that can hold no water.

Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?
 
“Is Israel a servant? Is he a homeborn slave? Why is he plundered?

Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.
 
The young lions roared at him, and growled; They made his land waste; His cities are burned, without inhabitant.

А сыновья Мемфиса[9] и Тахпанхеса обгрызли твое темя[10].
 
Also the people of [f]Noph and Tahpanhes Have [g]broken the crown of your head.

Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
 
Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?

А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора[11]? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрат?[12]
 
And now why take the road to Egypt, To drink the waters of Sihor? Or why take the road to Assyria, To drink the waters of [h]the River?

Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной», — возвещает Владыка, Господь Сил.
 
Your own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing That you have forsaken the Lord your God, And the [i]fear of Me is not in you,” Says the Lord God of hosts.

«Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы и сказала: „Не буду служить!“ На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.[13]
 
“For of old I have broken your yoke and burst your bonds; And you said, ‘I will not [j]transgress,’ When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot.

Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
 
Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality. How then have you turned before Me Into the degenerate plant of an alien vine?

Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха всё равно передо Мной, — возвещает Владыка Господь. —
 
For though you wash yourself with lye, and use much soap, Yet your iniquity is marked[k] before Me,” says the Lord God.

Как ты можешь говорить: „Я не осквернилась, я не ходила вслед Баалам“? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты — норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
 
“How can you say, ‘I am not [l]polluted, I have not gone after the Baals’? See your way in the valley; Know what you have done: You are a swift dromedary breaking loose in her ways,

дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит её пыл? Все, кто ищет её, без труда найдут её в пору случки.
 
A wild donkey used to the wilderness, That sniffs at the wind in her desire; In her time of mating, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves; In her month they will find her.

Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: „Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними“.
 
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.’

Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля — его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
 
“As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,

Дереву они говорят: „Ты отец мой“ — и камню: „Ты меня родил“. Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: „Приди и спаси нас!“
 
Saying to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, ‘Arise and save us.’

А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов».
 
But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your [m]trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.

«Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, — возвещает Господь. —
 
“Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me,” says the Lord.

Напрасно наказывал Я ваш народ — урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца».
 
“In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: «Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: „Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем“?
 
“O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, ‘We [n]are lords; We will come no more to You’?

Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.
 
Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.

Как же умело ты домогаешься любви! Даже коварным женщинам есть чему у тебя поучиться.
 
“Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.

Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе[14]. Но, несмотря на всё это,
 
Also on your skirts is found The blood of the lives of the poor innocents. I have not found it by [o]secret search, But plainly on all these things.

ты говоришь: „Я безвинна; Он на меня не гневается“. Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: „Я не согрешила“».
 
Yet you say, ‘Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.’ Behold, I will plead My case against you, Because you say, ‘I have not sinned.’

Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
 
Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.

И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
 
Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [6] — Ханаанский бог плодородия и бог-громовержец.
10 [7] — Букв.: Киттима.
10 [8] — Земля кочевий бедуинских племен в пустыне Аравии.
16 [9] — Евр. Ноф.
16 [10] — Или: проломили тебе голову.
18 [11] — Возможно, воду из реки Нил.
18 [12] — За свою историю Израиль часто обращался за помощью не к Богу, а к Египту и Ассирии (см. ст. 36-37; Ис 30:2-3; Ос 5:13; Ос 7:11).
20 [13] — Здесь образно говорится об идолопоклонстве в святилищах на возвышенностях и в рощах, которое в глазах Бога является духовным блудом.
34 [14] — Ср. Исх 22:2-3.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.