Иеремия 2 глава

Книга пророка Иеремии
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Было ко мне слово Господне:
 
Und des HERRN Wort geschah zu mir:

— Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме. Так говорит Господь: «Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
 
Geh hin und predige öffentlich der Stadt Jerusalem und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke der Treue deiner Jugend und der Liebe deiner Brautzeit, wie du mir folgtest in der Wüste, im Lande, da man nicht sät.

Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда», — возвещает Господь.
 
Da war Israel dem HERRN heilig, die Erstlingsfrucht seiner Ernte. Wer davon essen wollte, machte sich schuldig, und Unheil mußte über ihn kommen, spricht der HERR.

Слушайте слово Господне, дом Иакова, все кланы Израиля.
 
Hört des HERRN Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel!

Так говорит Господь: «Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
 
So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen den nichtigen Götzen an und wurden so zunichte,

Они не спрашивали: „Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует и никто не живет?“
 
und dachten niemals: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland führte und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren und finstern Lande, im Lande, das niemand durchwandert und kein Mensch bewohnt?

Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и сделали Мой удел мерзостью.
 
Und ich brachte euch in ein fruchtbares Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter. Aber als ihr hineinkamt, machtet ihr mein Land unrein und mein Eigentum mir zum Greuel.

Не спрашивали священники: „Где Господь?“ Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала[6] и поклонялись ничтожным идолам.
 
Die Priester fragten nicht: Wo ist der HERR?, und die Hüter des Gesetzes achteten meiner nicht, und die Hirten des Volks wurden mir untreu, und die Propheten weissagten im Namen des Baal und hingen den Götzen an, die nicht helfen können.

Поэтому у Меня тяжба с вами, — возвещает Господь, — и тяжба с детьми ваших детей.
 
Darum muß ich noch weiter mit euch und mit euren Kindeskindern rechten, spricht der HERR.

Переправьтесь на побережья Кипра[7] и взгляните, пойдите в Кедар[8] и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
 
Denn geht hin zu den Inseln der Kittäer und schaut, und sendet nach Kedar und gebt genau acht und schaut, ob's daselbst so zugeht:

менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
 
ob die Heiden ihre Götter wechseln, die doch keine Götter sind. Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit eingetauscht gegen einen Götzen, der nicht helfen kann!

Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, — возвещает Господь. —
 
Entsetze dich, Himmel, darüber, erschrick und erbebe gar sehr, spricht der HERR.

Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
 
Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich Zisternen, die doch rissig sind und kein Wasser geben.

Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?
 
Ist denn Israel ein Sklave oder unfrei geboren, daß er jedermanns Raub sein darf?

Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.
 
Löwen brüllen über ihm, brüllen laut und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, so daß niemand darin wohnt.

А сыновья Мемфиса[9] и Тахпанхеса обгрызли твое темя[10].
 
Dazu scheren die Leute von Memfis und Tachpanhes dir den Kopf kahl.

Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
 
Das alles hast du dir doch selbst bereitet, weil du den HERRN, deinen Gott, verläßt, sooft er dich den rechten Weg leiten will.

А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора[11]? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрат?[12]
 
Was hilft's dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Nil trinken? Und was hilft's dir, daß du nach Assyrien ziehst und willst vom Euphrat trinken?

Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной», — возвещает Владыка, Господь Сил.
 
Deine Bosheit ist schuld, daß du so geschlagen wirst, und dein Ungehorsam, daß du so gestraft wirst. Und du mußt innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott zu verlassen und ihn nicht zu fürchten, spricht Gott, der HERR Zebaoth.

«Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы и сказала: „Не буду служить!“ На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.[13]
 
Denn von jeher hast du dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht unterworfen sein! Sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen triebst du Hurerei.

Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
 
Ich aber hatte dich gepflanzt als einen edlen Weinstock, ein ganz echtes Gewächs. Wie bist du mir denn geworden zu einem schlechten, wilden Weinstock?

Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха всё равно передо Мной, — возвещает Владыка Господь. —
 
Und wenn du dich auch mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so bleibt doch der Schmutz deiner Schuld vor mir, spricht Gott der HERR.

Как ты можешь говорить: „Я не осквернилась, я не ходила вслед Баалам“? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты — норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
 
Wie wagst du denn zu sagen: Ich bin nicht unrein, ich habe mich nicht an die Baale gehängt? Sieh doch, wie du es treibst im Tal, und bedenke, was du getan hast! Du läufst umher wie eine Kamelstute in der Brunst,

дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит её пыл? Все, кто ищет её, без труда найдут её в пору случки.
 
wie eine Wildeselin in der Wüste, wenn sie vor großer Brunst lechzt und läuft, daß niemand sie aufhalten kann. Wer sie haben will, muß nicht weit laufen; er trifft sie bald in dieser Zeit.

Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: „Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними“.
 
Schone doch deine Füße, daß sie nicht wund werden, und deine Kehle, daß sie nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß diese Fremden lieben und ihnen nachlaufen.

Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля — его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
 
Wie ein Dieb zuschanden wird, wenn man ihn ergreift, so wird das Haus Israel zuschanden werden samt seinen Königen, Fürsten, Priestern und Propheten,

Дереву они говорят: „Ты отец мой“ — и камню: „Ты меня родил“. Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: „Приди и спаси нас!“
 
die zum Holz sagen: «Du bist mein Vater» und zum Stein: «Du hast mich geboren». Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not über sie kommt, sprechen sie: «Auf und hilf uns!»

А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов».
 
Wo sind denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Laß sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so viel Städte, so viel Götter hast du, Juda.

«Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, — возвещает Господь. —
 
Wie könnt ihr rechten mit mir? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR.

Напрасно наказывал Я ваш народ — урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца».
 
Alle meine Schläge sind vergeblich an euren Söhnen, sie lassen sich doch nicht erziehen; euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütender Löwe.

О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: «Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: „Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем“?
 
Du böses Geschlecht, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind freie Herren und brauchen dir nicht mehr nachzulaufen»?

Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.
 
Vergißt wohl eine Jungfrau ihren Schmuck oder eine Braut ihren Schleier? Mein Volk aber vergißt mich seit endlos langer Zeit.

Как же умело ты домогаешься любви! Даже коварным женщинам есть чему у тебя поучиться.
 
Wie fein findest du Wege, dir Liebhaber zu suchen! Darum hast du dich auch gewöhnt, auf bösen Wegen zu wandeln.

Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе[14]. Но, несмотря на всё это,
 
Auch findet man an deinen Kleidern das Blut von Armen und Unschuldigen, die du nicht beim Einbruch ertappt hast, sondern die alledem widerstanden.

ты говоришь: „Я безвинна; Он на меня не гневается“. Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: „Я не согрешила“».
 
Und doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er hat ja doch seinen Zorn von mir gewandt. Siehe, ich will dich richten, weil du sprichst: Ich habe nicht gesündigt.

Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
 
Was läufst du denn so leichtfertig bald dahin, bald dorthin! Auch an Ägypten wirst du zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist.

И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
 
Denn du mußt auch von dort wegziehen und deine Hände über dem Kopf zusammenlegen; denn der HERR hat sie verworfen, auf die du deine Hoffnung setztest, und es wird dir nicht mit ihnen gelingen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [6] — Ханаанский бог плодородия и бог-громовержец.
10 [7] — Букв.: Киттима.
10 [8] — Земля кочевий бедуинских племен в пустыне Аравии.
16 [9] — Евр. Ноф.
16 [10] — Или: проломили тебе голову.
18 [11] — Возможно, воду из реки Нил.
18 [12] — За свою историю Израиль часто обращался за помощью не к Богу, а к Египту и Ассирии (см. ст. 36-37; Ис 30:2-3; Ос 5:13; Ос 7:11).
20 [13] — Здесь образно говорится об идолопоклонстве в святилищах на возвышенностях и в рощах, которое в глазах Бога является духовным блудом.
34 [14] — Ср. Исх 22:2-3.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.