Иеремия 2 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И было слово Господне ко мне:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir:

иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.
 
Geh und rufe in die Ohren Jerusalems: So spricht der HERR: Ich erinnere mich — dir ‹zugute› — an die Treue[1] deiner Jugendzeit, an die Liebe deiner Brautzeit, wie du hinter mir hergingst in der Wüste, im unbesäten Land.

Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.
 
Israel war heilig dem HERRN, der Erstling seiner Ernte. Alle, die davon aßen[2], machten sich schuldig: Unglück kam über sie, spricht der HERR[3].

Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева!
 
Hört das Wort des HERRN, Haus Jakob und alle Sippen des Hauses Israel!

Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,
 
So spricht der HERR: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, dass sie sich von mir entfernt haben und hinter dem Nichts[4] hergelaufen und ‹selber› zu Nichts geworden sind?

и не сказали: «где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вёл нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?»
 
Und sie sagten nicht: Wo ist der HERR, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat, der uns leitete in der Wüste, im Land der Steppe und des Abgrundes, im Land der Dürre und des Dunkels, im Land, durch das niemand zieht und wo kein Mensch wohnt?

И Я ввёл вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами её и добром её; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Моё сделали мерзостью.
 
Und ich brachte euch in das Gartenland[5], seine Frucht und sein Bestes[6] zu essen. Und ihr kamt hin und habt mein Land unrein gemacht, und mein Erbteil habt ihr zum Gräuel gemacht.

Священники не говорили: «где Господь?», и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили вослед тех, которые не помогают.
 
Die Priester sagten nicht: Wo ist der HERR? Und die das Gesetz[7] handhabten, kannten mich nicht, und die Hirten[8] haben mit mir gebrochen. Die Propheten weissagten im ‹Namen des› Baal und sind denen nachgelaufen, die nichts nützen.

Поэтому Я ещё буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.
 
Darum muss ich weiter mit euch rechten, spricht der HERR[9]. Auch mit euren Kindeskindern muss ich rechten.

Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар, и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что-нибудь подобное сему?
 
Fahrt doch hinüber zu den Inseln der Kittäer[10] und seht, sendet nach Kedar[11] und gebt gut acht und seht, ob so etwas ‹dort je› geschehen ist!

переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.
 
Hat irgendeine Nation die Götter vertauscht? — Und jene sind nicht ‹einmal› Götter[12]! Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt.

Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.
 
Entsetze dich darüber, du Himmel, und schaudere, erstarre völlig ‹vor Schreck›!, spricht der HERR[13].

Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили и высекли себе водоёмы разбитые, которые не могут держать воды.
 
Denn zweifach Böses hat mein Volk begangen: Mich, die Quelle lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Zisternen auszuhauen, rissige Zisternen, die das Wasser nicht halten.

Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею?
 
Ist Israel ein Sklave, oder ist er ‹gar› ein Sklavensohn[14]? Warum ist er zur Beute geworden?

Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей.
 
Junglöwen haben über ihm gebrüllt, ließen ihre Stimme hören. Sie haben sein Land zur Wüste gemacht. Seine Städte sind verbrannt[15] und ohne Bewohner.

И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твоё.
 
Auch die Söhne von Nof[16] und Tachpanhes[17] weiden dir den Scheitel ab.

Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?
 
Hast du dir das nicht ‹selbst› zugefügt, indem du den HERRN, deinen Gott, verlassen hast, als er dich auf dem Weg ‹durch die Wüste› führte?

И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки её?
 
Und nun, was hast du mit dem Weg nach Ägypten zu schaffen, um das Wasser des Sichor[18] zu trinken? Und was hast du mit dem Weg nach Assur zu schaffen, um die Wasser des Stroms[19] zu trinken?

Накажет тебя нечестие твоё, и отступничество твоё обличит тебя; итак, познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.
 
Deine ‹eigene› Bosheit züchtigt dich, und deine Treulosigkeiten strafen dich. Erkenne doch und sieh, dass es schlimm und bitter ist, wenn du den HERRN, deinen Gott, verlässt und wenn bei dir keine Furcht vor mir ist!, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen[20].

Ибо издавна Я сокрушил ярмо твоё, разорвал узы твои, и ты говорил: «не буду служить идолам», а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.
 
Denn von jeher hast du dein Joch zerbrochen, deine Stricke[21] zerrissen und hast gesagt[22]: Ich will nicht dienen! Denn auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baum hast du dich hingelegt als Hure.

Я насадил тебя как благородную лозу, — самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?
 
Ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs[23]. Aber wie hast du dich mir verwandelt in entartete ‹Reben›[24] eines fremdartigen Weinstocks!

Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щёлоку, нечестие твоё отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.
 
Auch wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmst; schmutzig bleibt deine Schuld vor mir, spricht der Herr, HERR[25].

Как можешь ты сказать: «я не осквернил себя, я не ходил вослед Ваала?» Посмотри на поведение твоё в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим?
 
Wie kannst du sagen: Ich habe mich nicht unrein gemacht, ich bin den Baalim nicht nachgelaufen? Sieh ‹doch› deinen Weg im Tal, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelstute, die sinnlos hin und her läuft[26]!

Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие её, не утомятся: в её месяце они найдут её.
 
Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt[27], — in ihrer Gier[28] schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer kann sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht müde zu laufen: in ihrer Brunstzeit[29] werden sie sie finden.

Не давай ногам твоим истаптывать обувь и гортани твоей — томиться жаждою. Но ты сказал: «не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить вослед их».
 
Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen[30] und deine Kehle vor dem Durst! Aber du sprichst: «Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen laufe ich nach

Как вор, когда поймают его, бывает осрамлён, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, —
 
Wie ein Dieb beschämt ‹dasteht›, wenn er ertappt[31] wird, so muss sich das Haus Israel schämen, sie, ihre Könige, ihre Obersten und ihre Priester und ihre Propheten,

говоря дереву: «ты мой отец», и камню: «ты родил меня»; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лицо; а во время бедствия своего будут говорить: «встань и спаси нас!»
 
die zum Holz sagen: Du bist mein Vater! — und zum Stein: Du hast mich geboren! Denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Gesicht. Aber zur Zeit ihres Unglücks sagen sie: Steh auf und rette uns!

Где же боги твои, которых ты сделал себе? — пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
 
Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen aufstehen, wenn sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda.

Для чего вам состязаться со Мною? — все вы согрешали против Меня, говорит Господь.
 
Warum rechtet ihr mit mir? Ihr habt alle mit mir gebrochen, spricht der HERR[32].

Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев.
 
Vergeblich habe ich eure Söhne geschlagen, sie haben keine Züchtigung angenommen. Euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe[33].

О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: «мы сами себе господа; мы уже не придём к Тебе»?
 
Ihr, die ‹gegenwärtige› Generation, seht das Wort des HERRN! Bin ich ‹denn› für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir laufen umher[34], wir kommen nicht mehr zu dir?

Забывает ли девица украшение своё и невеста — наряд свой? а народ Мой забыл Меня, — нет числа дням.
 
Vergisst etwa eine Jungfrau ihren Schmuck, eine Braut ihren Gürtel? Aber mein Volk hat mich vergessen seit unzähligen Tagen[35].

Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
 
Wie gut kannst du deinen Weg einrichten, um Liebe zu suchen! Darum hast du deine Wege auch an Übeltaten gewöhnt.

Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на всё это,
 
Ja, an den Säumen[36] ‹deiner Kleider›[37] findet sich das Blut unschuldiger Armer[38]. Nicht beim Einbruch hast du sie ertappt[39]. Wegen all jener Dinge ‹wirst du zur Rechenschaft gezogen›[40].

говоришь: «так как я невинна, то, верно, гнев Его отвратится от меня». Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: «я не согрешила».
 
Doch du sagst: Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde mit dir vor Gericht treten, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt.

Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;
 
Was läufst du so sehr,[41] um deinen Weg zu ändern? Auch an Ägypten wirst du zuschanden, wie du an Assur zuschanden geworden bist;

и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.
 
auch von diesem ‹Land Ägypten› wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem Haupt. Denn der HERR hat die verworfen, auf die ‹du› dein Vertrauen ‹setzt›, und du wirst mit ihnen keinen Erfolg haben.

Примечания:

 
Синодальный перевод
30 вотще — напрасно, впустую.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – o. Gnade; o. Güte
2 ⓐ – Hos 2,17; 11,1; Offb 2,4
2 ⓑ – Hes 16,8
2 ⓒ – 5Mo 2,7; Hl 3,6
3 ⓓ – 5Mo 7,6; Am 6,1
3 ⓔ – Offb 14,4
3 [2] – Die Erstlingsgabe durfte man nicht essen.
3 ⓕ – Ps 105,14
3 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 ⓖ – Kap. 10,1
5 [4] – d. i. eine Bezeichnung für Götzen
5 ⓗ – Mi 6,3
6 ⓘ – Hi 35,10
6 ⓙ – Kap. 5,12; Jes 63,11
6 ⓚ – 5Mo 8,2.14.15; Am 2,10
7 [5] – w. ins Land des Fruchtgartens
7 ⓛ – 5Mo 8,7-9
7 [6] – w. sein Gut
7 ⓜ – Kap. 3,1; 3Mo 18,25
7 ⓝ – 5Mo 32,9
8 ⓟ – Hi 35,10
8 [7] – o. die Weisung
8 ⓠ – Kap. 8,8.9; 1Sam 2,12
8 [8] – d. h. die Könige
8 ⓡ – Kap. 10,21
8 ⓢ – Kap. 23,13
8 ⓣ – Hab 2,18
9 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 ⓤ – Ps 50,4.7; Hos 4,1
10 [10] – das sind die Bewohner Zyperns und der griech. Inseln
10 ⓥ – Jes 23,1; Hes 27,6
10 [11] – d. i. ein arabischer Stamm im Osten
10 ⓦ – Kap. 49,28; Hes 27,21
10 ⓧ – Hes 16,16
11 [12] – o. sind Nichtgötter
11 ⓨ – Kap. 5,7; 16,20
12 ⓐ – Kap. 18,13; Jes 1,2; 29,9
12 [13] – w. ist der Ausspruch des HERRN
13 ⓑ – Joh 4,10; Offb 7,17
13 ⓒ – Kap. 1,16; 15,6; 17,13; 19,4; 2Kö 22,17
13 ⓓ – Jes 1,4; Hes 14,5
14 [14] – o. ein im Haus geborener Sklave; w. ein Hausgeborener
15 ⓔ – Kap. 5,6; Jes 5,29
15 [15] – o. verwüstet
15 ⓕ – Kap. 4,7; 6,8; 9,10; 10,22; 25,9; 34,22
16 [16] – d. i. Memfis, die Hauptstadt von Unterägypten
16 ⓖ – Jes 59,13; Hos 9,6
16 [17] – ägypt. Grenzfestung östlich vom Delta bei Pelusium
16 ⓗ – Kap. 43,7; 46,14.19
18 ⓙ – Jes 30,1.2
18 [18] – wahrscheinlich einer der Nilarme
18 ⓚ – Jes 23,3
18 [19] – d. i. der Euphrat
19 ⓜ – Kap. 4,18; 7,19; 13,22; Spr 5,22
19 ⓝ – Kap. 1,16; Ri 10,13; Hes 23,30
19 [20] – w. ist der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen
20 [21] – w. Fesseln; gemeint sind die Seile, mit denen der Pflug gezogen wird
20 [22] – so mit LXX; Mas. T.: von jeher habe ich dein Joch zerbrochen, habe ich deine Stricke zerrissen, du aber hast gesagt
20 ⓞ – Ri 10,6
21 [23] – w. Samen der Wahrheit, o. Setzling der Wahrheit
21 ⓠ – Kap. 11,16; Jes 5,1-4
21 [24] – mit anderer Wortabtrennung: in die stinkende <Rebe>
21 ⓡ – Kap. 5,10; 5Mo 32,32; Ps 80,9; Hes 15,2
22 ⓢ – Hi 9,30.31
22 ⓣ – Ps 90,8; Hes 24,6
22 [25] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
23 ⓤ – Spr 30,20
23 ⓥ – Ps 50,21
23 [26] – w. die ihre Wege verknotet
23 ⓦ – Kap. 31,22; Hos 1,2
24 [27] – Andere nehmen ein Abschreibversehen an und üs.: du flinke Kamelstute . . ., 24 die in die Wüste ausbricht
24 ⓧ – Hi 39,5.6
24 [28] – w. im Begehren ihrer Seele
24 [29] – w. in ihrem Monat
24 ⓨ – Hes 16,33
25 [30] – d. h. vielleicht: Lauf dir nicht die Sohlen ab und die Füße wund durch das Rennen nach den Götzen!
25 ⓩ – Kap. 14,10; 18,12; 22,21; 2Chr 28,23
26 [31] – w. gefunden
26 ⓐ – Kap. 4,9; 22,22; Ps 97,7; Jes 44,9
27 ⓑ – Hab 2,18.19
27 ⓒ – Kap. 32,33
27 ⓓ – Kap. 37,3; 42,2; Jes 26,16
28 ⓔ – 5Mo 32,37
28 ⓕ – Ri 10,14
28 ⓖ – Kap. 1,16; 11,13
29 ⓗ – Kap. 5,1
29 [32] – w. ist der Ausspruch des HERRN
30 ⓘ – Kap. 5,3
30 [33] – w. ein Verderben <bringender> Löwe
30 ⓙ – 1Kö 19,10; Mk 12,3-5
31 [34] – Vielleicht ist damit das Bild der hin und her laufenden Kamelstute aus V. 23b wieder aufgenommen. Eine griech. und die lat. Üs. lesen: Wir lehnen uns auf; LXX: Wir lassen uns nicht beherrschen
31 ⓚ – Kap. 5,5; Hi 21,14
32 [35] – w. seit Tagen ohne Zahl
32 ⓛ – Kap. 3,21; 13,25; 23,27; 5Mo 32,15.18; Ri 8,34
34 [36] – w. Flügeln
34 [37] – Anstatt »an den Säumen <deiner Kleider>« ist vielleicht mit LXX zu lesen: an deinen Händen
34 [38] – w. Blut von Seelen unschuldiger Armer
34 ⓜ – Kap. 19,4; 2Kö 21,16; Ps 106,38
34 [39] – w. gefunden
34 ⓝ – 2Mo 22,1
34 [40] – Mas. T. scheint verderbt zu sein; andere üs. deshalb: All dieses wird dir gegenüber zum Fluch.
35 ⓞ – Kap. 16,10
36 [41] – Die griech., syr., altlat. und lat. Üs. lesen: Was nimmst du es so leicht?
36 ⓟ – Kap. 37,7
36 ⓠ – 2Chr 28,21; Hos 7,11
37 ⓡ – 2Sam 13,19
37 ⓢ – Kap. 22,20.22; Jes 28,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.