Иеремия 5 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдёте ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим.
 
Durchstreift die Gassen Jerusalems, seht doch und erkundet und sucht auf ihren Plätzen, ob ihr jemanden findet, ob einer da ist, der Recht übt, der Treue[1] sucht: so will ich ihr vergeben!

Хотя и говорят они: «жив Господь!», но клянутся ложно.
 
Und wenn sie sagen: So wahr der HERR lebt!, so schwören sie darum doch falsch. —

О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
 
HERR, sind deine Augen nicht auf die Treue[2] gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber es hat sie nicht geschmerzt. Du hast sie aufgerieben, ‹aber› sie haben sich geweigert, Zucht anzunehmen. Sie haben ihr Gesicht härter gemacht als Fels, sie haben sich geweigert umzukehren.

И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
 
Ich aber, ich sagte: Nur die Geringen sind so; diese handeln töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes, nicht kennen.

пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.
 
Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben alle zusammen das Joch zerbrochen, die Stricke zerrissen.

За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
 
Darum schlägt sie ein Löwe aus dem Wald, ein Wolf der Steppen überwältigt sie, ein Leopard lauert an ihren Städten; jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen. Denn ihre Vergehen sind viele, zahlreich ihre Treulosigkeiten. —

Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.
 
Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ[3], haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus.

Это откормленные кони: каждый из них ржёт на жену другого.
 
Feiste, geile[4] Pferde sind sie; sie wiehern, jeder nach der Frau seines Nächsten.

Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
 
Sollte ich dies nicht[5] heimsuchen?, spricht der HERR[6]. Oder sollte sich meine Seele an einer Nation wie dieser nicht rächen?

Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;
 
Ersteigt seine[7] Mauern[8] und zerstört ‹sie›! Doch richtet ‹sie› nicht völlig zugrunde[9]! Reißt seine Ranken weg, denn dem HERRN gehören sie nicht!

ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь:
 
Denn das Haus Israel und das Haus Juda haben sehr treulos an mir gehandelt, spricht der HERR[10].

они солгали на Господа и сказали: «нет Его, и беда не придёт на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
 
Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Er ist nicht da. Kein Unglück wird über uns kommen, Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.

И пророки станут ветром, и слова Господня нет в них; над ними самими пусть это будет».
 
Und die Propheten werden zu Wind werden, und das Wort ‹des HERRN› ist nicht in ihnen; aber so wird es ihnen selbst ergehen.

Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнём, а этот народ — дровами, и этот огонь пожрёт их.
 
Darum, so spricht der HERR, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Mund zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.

Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит.
 
Siehe, ich bringe über euch eine Nation aus der Ferne, Haus Israel, spricht der HERR[11]. Es ist eine unverwüstliche[12] Nation. Es ist eine Nation von alters her, eine Nation, deren Sprache du nicht kennst und deren Rede du nicht verstehst.

Колчан его — как открытый гроб; все они люди храбрые.
 
Ihr Köcher ist wie ein offenes Grab. Sie sind alle Helden.

И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укреплённые города твои, на которые ты надеешься.
 
Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie werden deine Söhne und deine Töchter verzehren. Sie wird verzehren deine Schafe und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum. Deine befestigten Städte, auf die du dich verlässt, wird sie mit dem Schwert zerstören.

Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца.
 
Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR[13], werde ich nicht ein Ende mit euch machen. —

И если вы скажете: «за что Господь, Бог наш, делает нам всё это?», то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
 
Und es soll geschehen, wenn ihr sagt: Weshalb hat der HERR, unser Gott, uns dies alles getan? — dann sage zu ihnen: Genauso wie ihr mich verlassen und in eurem Land fremden Göttern gedient habt, so sollt ihr Fremden dienen in einem Land, das euch nicht gehört.

Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:
 
Verkündet das im Haus Jakob und lasst es hören in Juda:

выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
 
Hört doch dieses, törichtes Volk ohne Verstand, die Augen haben und nicht sehen, die Ohren haben und nicht hören!

Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдёт; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
 
Solltet ihr nicht mich fürchten, spricht der HERR[14], und vor mir nicht zittern, der ich dem Meer den Sand als Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke[15], die es nicht überschreiten wird? Branden auch ‹seine Wogen›, sie vermögen doch nichts, und ob die Wellen brausen, sie überschreiten sie[16] nicht.

А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
 
Aber dieses Volk hat ein störrisches und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen.

и не сказали в сердце своём: «убоимся Господа Бога нашего, Который даёт нам дождь ранний и поздний в своё время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы».
 
Und sie haben nicht in ihrem Herzen gesagt: Lasst uns doch den HERRN, unseren Gott, fürchten, der Regen gibt, sowohl Frühregen als auch Spätregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte für uns einhält!

Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.
 
Eure Missetaten haben diese ‹Gaben› abgewendet, und eure Sünden haben das Gute von euch ferngehalten.

Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей.
 
Denn in meinem Volk finden sich Gottlose. Man lauert, wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen[17], fangen Menschen.

Как клетка, наполненная птицами, дома их полны обмана; через это они и возвысились и разбогатели,
 
Wie ein Käfig voll Vögel, so sind ihre Häuser voll Betrug[18]; darum sind sie groß und reich geworden.

сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют и справедливому делу нищих не дают суда.
 
Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß der Bosheit[19]. Das Recht führen sie nicht aus, das Recht der Waise, dass sie es zum Erfolg führten; und den Rechtsanspruch der Armen setzen sie nicht durch.

Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
 
Sollte ich sie dafür nicht zur Rechenschaft ziehen?, spricht der HERR[20]. Oder sollte meine Seele sich nicht an einer Nation wie dieser rächen? —

Изумительное и ужасное совершается в сей земле:
 
Entsetzliches und Abscheuliches ist im Land geschehen:

пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого?
 
Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen auf eigene Faust[21], und mein Volk liebt es so. Was werdet ihr aber am Ende von ‹all› dem tun?

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Zuverlässigkeit; o. Wahrhaftigkeit; o. Wahrheit
1 ⓐ – Kap. 2,29; 8,6; Ps 14,2.3; Spr 20,6
1 ⓑ – 1Mo 18,26.32
2 ⓒ – Kap. 4,2; 7,9; 9,2.7; Jes 48,1
3 [2] – o. Zuverlässigkeit; o. Wahrhaftigkeit; o. Wahrheit
3 ⓓ – Ps 51,8
3 ⓔ – Kap. 2,30; 7,28; 17,23; Jes 26,11; 42,25; Zef 3,2.7
3 ⓕ – Jes 48,4; Sach 7,12
3 ⓖ – Kap. 3,3; 8,5; 15,7; 44,10; 3Mo 26,23; 1Kö 13,33
4 ⓗ – Joh 7,49
5 ⓘ – Mi 3,1
5 ⓙ – Kap. 2,31; 8,7; 30,14; 2Chr 36,14; Jes 1,23
6 ⓚ – Kap. 2,15; 4,7; Hos 13,7
6 ⓛ – Kap. 2,31; 8,7; 30,14; 2Chr 36,14; Jes 1,23
7 ⓜ – Kap. 2,11; 5Mo 32,21; Jos 23,7
7 [3] – Andere lesen: sie sättigte
7 ⓝ – Kap. 3,8; 9,1; Hes 22,11; Hos 4,2; 7,4
8 [4] – o. umherschweifende
8 ⓞ – Kap. 13,27; 23,10; Hi 31,9
9 [5] – o. Sollte ich sie deshalb nicht
9 [6] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 ⓟ – Kap. 6,11; 9,8; 44,22; Spr 6,29
10 [7] – Gemeint ist Jerusalem.
10 [8] – Gemeint sind die Stützmauern des Weinbergs; Jerusalem wird hier bildlich als Weinberg dargestellt (vgl. Jes 5).
10 ⓠ – Kap. 39,8
10 [9] – w. Aber ein Ende macht nicht
10 ⓡ – Kap. 4,27; 30,11
10 ⓢ – Kap. 2,21
11 [10] – w. ist der Ausspruch des HERRN
11 ⓣ – Kap. 3,20
12 ⓤ – Kap. 2,6; 2Petr 2,1
12 ⓥ – Ps 14,1
12 ⓦ – Jes 28,15; Mi 3,11
12 ⓧ – Kap. 6,14; 14,13; 23,17
14 ⓨ – Kap. 23,29; Hos 6,5; Offb 11,5
15 ⓩ – Am 6,14
15 [11] – w. ist der Ausspruch des HERRN
15 [12] – o. beständige; w. immer wasserführende
15 ⓐ – Jes 5,26; 28,11; 33,19
16 ⓑ – Kap. 6,22.23
17 ⓒ – Ri 6,4
17 ⓓ – 3Mo 26,16; Joe 2,3
18 [13] – w. ist der Ausspruch des HERRN
18 ⓔ – Hab 1,12
19 ⓕ – Kap. 13,22
19 ⓖ – Kap. 9,12
19 ⓗ – Kap. 17,4; 5Mo 29,24-27
21 ⓘ – Kap. 7,13; Hes 12,2
22 [14] – w. ist der Ausspruch des HERRN
22 [15] – o. Ordnung
22 [16] – d. i. die Schranke
22 ⓚ – Kap. 31,35; Hi 38,11
23 ⓛ – 5Mo 31,27
23 ⓜ – Kap. 6,28
24 ⓝ – Kap. 10,13; Sach 10,1; Apg 14,17
24 ⓞ – 5Mo 11,14
25 ⓟ – Kap. 3,3; 14,1-7; Ps 107,34
26 ⓠ – 1Kor 5,1
26 [17] – w. Verderben
26 ⓡ – Spr 1,11
27 [18] – o. Hinterlist
27 ⓢ – Jes 3,14; Hos 12,8.9
28 ⓣ – Ps 73,4
28 ⓤ – Kap. 12,1; Hi 12,6
28 [19] – w. die Worte des Bösen, o. die Dinge des Bösen
29 [20] – w. ist der Ausspruch des HERRN
29 ⓦ – Kap. 6,6; Mal 3,5
30 ⓧ – Kap. 18,13; 23,14; Hos 6,10
31 [21] – w. unter ihrer Hand; das kann auch bedeuten: herrschen auf Befehl der Propheten
31 ⓩ – Jes 5,26; 28,11; 33,19
31 ⓐ – Kap. 4,30; 5Mo 32,20.29; Spr 17,4; Kla 1,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.