Иеремия 11 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слово, которое было к Иеремии от Господа:
 
Das Wort, das von dem HERRN zu Jeremia geschah:

слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима;
 
Hört auf die Worte dieses Bundes und redet zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem!

и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего,
 
Und sage zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht ist der Mann, der nicht auf die Worte dieses Bundes hört,

который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: «слушайтесь гласа Моего и делайте всё, что Я заповедаю вам, — и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,
 
den ich euren Vätern geboten habe an dem Tag, da ich sie herausführte aus dem Land Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Hört auf meine Stimme und handelt danach, nach allem, was ich euch gebiete, dann werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein,

чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим — дать им землю, текущую молоком и мёдом, как это ныне». И отвечал я, сказав: аминь, Господи!
 
damit ich den Schwur aufrechthalte, den ich euren Vätern geschworen habe: ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig überfließt, wie es an diesem Tag ist! Ich antwortete und sprach: Amen, HERR!

И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их.
 
Und der HERR sprach zu mir: Rufe alle diese Worte aus in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem und sprich: Hört die Worte dieses Bundes und handelt danach!

Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: «слушайтесь гласа Моего».
 
Denn ich habe euren Vätern eindringlich bezeugt ‹schon› an dem Tag, als ich sie aus dem Land Ägypten heraufführte, bis zu diesem Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Hört auf meine Stimme!

Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навёл на них всё сказанное в завете сём, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.
 
Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie lebten alle[1] in der Verstocktheit ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, den ich zu befolgen gebot und den sie nicht befolgt haben.

И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима:
 
Und der HERR sprach zu mir: Es hat sich eine Verschwörung gefunden unter den Männern von Juda und unter den Bewohnern von Jerusalem.

они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их.
 
Sie sind zurückgekehrt zu den Sünden der Väter vor ihnen, die sich ‹auch schon› geweigert hatten, auf meine Worte zu hören. So sind ‹auch› sie anderen Göttern nachgelaufen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe.

Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.
 
Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich bringe Unheil über sie, dem sie nicht entgehen können, und sie werden zu mir um Hilfe schreien, aber ich werde nicht auf sie hören.

Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.
 
Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern um Hilfe schreien, denen sie Rauchopfer dargebracht haben; aber die werden sie nicht retten zur Zeit ihres Unglücks.

Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу.
 
Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda. Und nach der Zahl der Straßen von Jerusalem habt ihr der Schande[2] Altäre gesetzt, Altäre, um dem Baal Rauchopfer darzubringen. —

Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своём.
 
Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie! Denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen werden.

Что возлюбленному Моему в доме Моём, когда в нём совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься.
 
Was hat mein Geliebter[3] in meinem Haus zu schaffen, da sie ‹doch› alle ‹nur› Ränke schmieden? Wird heiliges ‹Opfer›fleisch deine Bosheit von dir wegnehmen? Dann kannst du jubeln.[4]

Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг неё, и сокрушились ветви её.
 
Einen grünen Ölbaum mit schön gewachsener Frucht[5] hatte der HERR dich genannt. Ein großes Geprassel: Feuer hat er an ihn gelegt, und seine Äste brechen ab.

Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрёк на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу.
 
Und der HERR der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat Unheil über dich beschlossen[6] wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie verübt haben[7], um mich zu reizen, indem sie dem Baal Rauchopfer darbrachten.

Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их.
 
Der HERR hat es mich erkennen lassen, da erkannte ich es. Damals zeigtest du mir ihre Taten.

А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, говоря: «положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось».
 
Und ich war wie ein zutrauliches Lamm, das zum Schlachten geführt wird. Ich hatte nicht erkannt, dass sie Anschläge[8] gegen mich planten: Lasst uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Land der Lebendigen ausrotten, dass man sich nicht mehr an seinen Namen erinnert!

Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твоё над ними, ибо Тебе вверил я дело моё.
 
Aber du, HERR der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren[9] und Herz prüfst, lass mich deine Rache an ihnen sehen! Denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut.

Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: «не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших»;
 
Darum, so spricht der HERR über die Männer von Anatot, die nach deinem[10] Leben trachten und sagen: Du sollst nicht weissagen im Namen des HERRN, sonst wirst du durch unsere Hände sterben! —

посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода.
 
darum, so spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim. Die jungen Männer werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben,

И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.
 
und kein Rest wird ‹von› ihnen bleiben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anatot im Jahr ihrer Heimsuchung.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
3 ⓐ – 5Mo 27,26; Gal 3,10
4 ⓑ – 5Mo 5,2-6
4 ⓒ – 5Mo 4,20
4 ⓓ – Kap. 7,23; 30,22
5 ⓔ – Kap. 32,22; 2Mo 3,8.17; Ps 105,8-11
5 ⓕ – Kap. 28,6
6 ⓖ – 5Mo 4,1; Jak 1,22
7 ⓗ – Kap. 7,25; 25,4
8 ⓙ – Kap. 7,13; 34,14
8 [1] – w. gingen ein jeder
8 ⓚ – Kap. 7,24; Hebr 3,12
8 ⓛ – Kap. 32,23; 5Mo 28,15
9 ⓜ – Hes 22,25-29
10 ⓝ – Hes 20,18-31
10 ⓞ – Hes 16,59
10 ⓟ – Kap. 22,9; 31,32; Jes 24,5
11 ⓠ – Kap. 19,15; 35,17
11 ⓡ – Kap. 14,12
12 ⓢ – 5Mo 32,37; Jes 46,7
13 ⓣ – Kap. 2,28
13 [2] – d. i. ein Schimpfwort für Baal
13 ⓤ – Kap. 3,24; 17,1
13 ⓥ – Kap. 7,9; 18,15; 44,5.21; 2Chr 28,25; Hos 10,1
14 ⓦ – Kap. 7,16
14 ⓧ – Kap. 14,12
15 [3] – Juda ist gemeint.
15 ⓨ – Kap. 23,11
15 [4] – Andere üs.: Ränke schmieden, und heiliges Fleisch an dir vorübergeht? Wenn dein Unglück kommt, dann kannst du jubeln.
16 [5] – w. <von> schöner Fruchtgestalt
16 ⓩ – Kap. 2,21; Röm 11,17
16 ⓐ – Ps 80,17
17 [6] – w. hat Böses über dich geredet
17 [7] – o. wegen des Bösen, das sie sich selbst angetan haben
17 ⓑ – Kap. 40,2.3
17 ⓒ – Kap. 7,9; 18,15; 44,5.21; 2Chr 28,25; Hos 10,1
18 ⓓ – 1Sam 23,11.12; 2Kö 6,32
19 [8] – w. Pläne
19 ⓔ – Kap. 1,19; Ps 37,32; Hos 9,8
19 ⓕ – Lk 20,14
20 ⓖ – Kap. 12,1; 2Tim 4,8
20 [9] – Die Nieren gelten als Innerstes des Menschen und als Sitz des Gewissens.
20 ⓗ – Kap. 17,10; 1Chr 28,9; 1Thes 2,4; Offb 2,23
20 ⓘ – Kap. 15,15; 17,18
21 [10] – LXX: meinem
21 ⓚ – Kap. 1,19; 12,6; Mt 13,57
21 ⓛ – Jes 30,10
22 ⓜ – Kap. 18,21.22
23 ⓝ – Kap. 23,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.