Иеремия 50 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слово, которое изрёк Господь о Вавилоне и о земле Халдеев через Иеремию пророка:
 
Das Wort, das der HERR über Babel, über das Land der Chaldäer, durch den Propheten Jeremia geredet hat:

возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: «Вавилон взят, Вил посрамлён, Меродах сокрушён, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены».
 
Verkündigt es unter den Nationen und lasst es hören und richtet ein Feldzeichen auf! Lasst es hören, verschweigt es nicht! Sagt: Babel ist eingenommen, Bel zuschanden geworden, Merodach[1] schreckerfüllt! Ihre Götzenbilder sind zuschanden geworden, ihre Götzen[2] sind schreckerfüllt!

Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут.
 
Denn gegen es ist eine Nation heraufgezogen von Norden her: Die wird sein Land zur Wüste[3] machen, dass kein Bewohner mehr darin sein wird. Sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, weggezogen.

В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего.
 
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR[4], werden die Söhne Israel kommen, sie und die Söhne Juda zusammen. Immerfort weinend werden sie gehen und den HERRN, ihren Gott, suchen.

Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, будут говорить: «идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется».
 
Sie werden nach Zion fragen, ‹auf den› Weg dahin ist ihr Gesicht ‹gerichtet›: Kommt und schließt euch an den HERRN an in einem ewigen Bund, der nicht vergessen wird!

Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе своё.
 
Mein Volk war eine verloren gehende Schafherde; ihre Hirten leiteten sie irre auf verführerische Berge[5]. Sie gingen von Berg zu Hügel, vergaßen ihre Lagerstätte.

Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: «мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды, и пред Господом, надеждою отцов их».
 
Alle, die sie fanden, fraßen sie. Und ihre Gegner[6] sagten: Wir werden nicht schuldig! — deshalb, weil sie gegen den HERRN gesündigt haben, die Weide der Gerechtigkeit, und ‹gegen› den HERRN, die Hoffnung ihrer Väter.

Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.
 
Flieht aus Babel hinaus und zieht aus dem Land der Chaldäer und seid wie die Leitböcke vor den Schafen her!

Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром.
 
Denn siehe, ich erwecke und führe herauf gegen Babel eine Versammlung großer Nationen aus dem Land des Nordens, und sie werden sich gegen es aufstellen; von dort aus wird es eingenommen werden. Ihre Pfeile sind wie die eines geschickten[7] Helden, keiner kehrt mit leeren Händen zurück[8].

И Халдея сделается добычею их; и опустошители её насытятся, говорит Господь.
 
Und Chaldäa wird zum Raub werden. Alle, die es berauben, sollen satt werden, spricht der HERR[9].

Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони.
 
Ja, freut euch ‹nur›, ja, jubelt ‹nur, ihr› Plünderer meines Erbteils, ja, hüpft ‹nur› wie eine dreschende junge Kuh[10] und wiehert wie starke ‹Pferde›!

В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов — пустыня, сухая земля и степь.
 
Sehr beschämt ist eure Mutter, in ihrer Hoffnung getäuscht, eure Gebärerin. Siehe, es[11] ist die letzte der Nationen, eine Wüste, eine Dürre und eine Steppe.

От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий через Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
 
Vor dem Grimm des HERRN wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern ganz und gar verödet bleiben[12]. Jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen[13] über all seine Plagen[14].

Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа.
 
Stellt euch ringsum auf gegen Babel, alle, die ihr den Bogen spannt! Schießt nach ihm, spart die Pfeile nicht! Denn gegen den HERRN hat es gesündigt.

Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это — возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним.
 
Erhebt das Kriegsgeschrei gegen es ringsum! Es hat sich ergeben[15]. Gefallen sind seine Festungswerke, niedergerissen seine Mauern. Denn es ist die Rache des HERRN. Rächt euch an ihm! So wie es getan hat, tut ihm!

Истребите в Вавилоне и сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою.
 
Rottet aus Babel den Sämann aus und den, der die Sichel führt zur Erntezeit! Vor dem gewalttätigen Schwert werden sie sich jeder zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen.

Израиль — рассеянное стадо; львы разогнали его; прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил.
 
Israel ist ein versprengtes Schaf, das Löwen verscheucht haben. Zuerst hat der König von Assur es gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadnezar, der König von Babel, ihm die Knochen abgenagt[16].

Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского.
 
Darum, so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den König von Babel und sein Land, ebenso wie ich den König von Assur heimgesucht habe.

И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.
 
Und ich will Israel zu seinem Weideplatz zurückbringen, dass es ‹auf dem› Karmel und ‹in› Baschan weidet und seine Seele sich sättigt auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead.

В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет её, и грехов Иуды, и не найдётся их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых.
 
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR[17], wird Israels Schuld gesucht werden, und sie wird nicht da sein — und die Sünden Judas, und sie werden nicht gefunden werden; denn ich will denen vergeben, die ich übrig lasse.

Иди на неё, на землю возмутительную, и накажи жителей её; опустошай и истребляй всё за ними, говорит Господь, и сделай всё, что Я повелел тебе.
 
Gegen das Land Meratajim[18], gegen es ziehe hinauf und gegen die Bewohner von Pekod[19]! Mache ‹sie› nieder und vollstrecke den Bann hinter ihnen her, spricht der HERR[20], und tu nach allem, was ich dir geboten habe!

Шум брани на земле и великое разрушение!
 
Kriegslärm im Land und großer Zusammenbruch!

Как разбит и сокрушён молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!
 
Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!

Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа.
 
Ich habe dir eine Falle gestellt[21], und du bist auch gefangen worden, Babel, ohne dass du es erkannt hast. Du bist gefunden und auch gefasst, weil du Krieg mit dem HERRN angefangen hast.

Господь открыл хранилище Своё и взял из него сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской.
 
Der HERR hat seine Rüstkammer[22] aufgetan und die Waffen seines Grimms hervorgeholt; denn Arbeit gibt es für den Herrn, den HERRN der Heerscharen, im Land der Chaldäer.

Идите на неё со всех краёв, растворяйте житницы её, топчите её как снопы, совсем истребите её, чтобы ничего от неё не осталось.
 
Kommt über es vom ‹äußersten› Ende[23], öffnet seine Scheunen, schüttet es auf wie Garbenhaufen und vollstreckt den Bann an ihm! Nicht bleibe ihm ein Rest!

Убивайте всех волов её, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришёл день их, время посещения их.
 
Stecht alle seine Stiere nieder[24], zur Schlachtung sollen sie hinsinken! Wehe über sie! Denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.

Слышен голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.
 
Horch! Flüchtlinge und Entkommene aus dem Land Babel, um in Zion zu verkünden die Rache des HERRN, unseres Gottes, die Rache seines Tempels!

Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознёсся против Господа, против Святого Израилева.
 
Ruft Schützen herbei gegen Babel, alle, die den Bogen spannen! Belagert es ringsum, niemand darf entkommen! Vergeltet ihm nach seinem Tun, tut ihm nach allem, was es getan hat! Denn es hat vermessen gehandelt gegen den HERRN, gegen den Heiligen Israels.

За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь.
 
Darum sollen seine jungen Männer auf seinen Plätzen fallen und alle seine Kriegsmänner umkommen an jenem Tag, spricht der HERR[25].

Вот, Я — на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришёл день твой, время посещения твоего.
 
Siehe, ich will an dich, du Stolze[26], spricht der Herr, HERR[27] der Heerscharen. Denn gekommen ist dein Tag, die Zeit, da ich dich heimsuche.

И споткнётся гордыня, и упадёт, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрёт всё вокруг него.
 
Dann wird die Stolze[28] stürzen und fallen, und niemand wird sie aufrichten. Und ich werde ein Feuer anzünden in ihren Städten, dass es ihre ganze Umgebung frisst.

Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их.
 
So spricht der HERR der Heerscharen: Die Söhne Israel und die Söhne Juda sind alle zusammen Unterdrückte. Und alle, die sie gefangen weggeführt, haben sie festgehalten, haben sich geweigert, sie loszulassen.

Но Искупитель их силён, Господь Саваоф имя Его; Он разберёт дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона.
 
Ihr Erlöser ist stark, HERR der Heerscharen ist sein Name. Er wird ihre Rechtssache bestimmt führen, um dem Land Ruhe zu verschaffen, aber den Bewohnern von Babel Unruhe.

Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его;
 
Das Schwert über die Chaldäer, spricht der HERR[29], und über die Bewohner von Babel und über seine Obersten und über seine Weisen!

меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют;
 
Das Schwert über die Orakelpriester, dass sie zu Toren werden! Das Schwert über seine Helden, dass sie schreckerfüllt sind!

меч на коней его и на колесницы его и на все разноплемённые народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены;
 
Das Schwert über seine Pferde und über seine Wagen und über das ganze Mischvolk, das in seiner Mitte ist, dass sie zu Weibern werden! Das Schwert über seine Schätze, dass sie geplündert werden!

засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.
 
Dürre über seine Gewässer, dass sie austrocknen! Denn es ist ein Land der geschnitzten Bilder, und durch ihre Schreckbilder werden sie toll.

И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема вовеки и населяема в роды родов.
 
Darum werden Wüstentiere mit wilden Hunden darin wohnen, und Strauße werden darin wohnen. Und es soll in Ewigkeit nicht mehr bewohnt werden und keine Wohnstätte sein von Generation zu Generation.

Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться.
 
Wie ‹nach› der Umkehrung Sodoms und Gomorras und ihrer Nachbarstädte durch Gott, spricht der HERR[30], wird niemand dort wohnen, und kein Menschenkind wird sich darin aufhalten.

Вот, идёт народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краёв земли;
 
Siehe, ein Volk kommt von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf[31] vom äußersten Ende der Erde.

держат в руках лук и копьё; они жестоки и немилосердны; голос их шумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона.
 
Bogen und Kurzschwert führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen. Ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Pferden reiten sie: gerüstet gegen dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Krieg.

Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.
 
Der König von Babel hat die Nachricht von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden. Angst hat ihn ergriffen, Wehen wie bei der Gebärenden.

Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укреплённые жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?
 
Siehe, wie ein Löwe steigt er von der Pracht[32] des Jordan herauf zum Weideplatz ‹am› immerfließenden ‹Bach›. Ja, ich werde sie[33] plötzlich daraus vertreiben und den, der auserkoren ist[34], über es[35] bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirte, der vor mir bestehen könnte?

Итак, выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними.
 
Darum hört den Ratschluss des HERRN, den er über Babel beschlossen hat, und seine Gedanken, die er über das Land der Chaldäer denkt[36]: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, ‹auch› die Geringen der Herde[37]! Wahrlich, der Weideplatz[38] wird sich über sie entsetzen!

От шума взятия Вавилона потрясётся земля, и вопль будет слышен между народами.
 
Von dem Ruf: Babel ist erobert!, erzittert die Erde. Ein Geschrei wird unter den Nationen vernommen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
19 пажить — пастбище, поле, луг.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 51; Jes 13; 14; 21,1-10; 47,1-15
1 ⓑ – Kap. 25,12.26
2 ⓒ – Kap. 10,11; Jes 46,1
2 [1] – Bel-Merodach war die Schutzgottheit Babylons.
2 ⓓ – Kap. 48,7
2 [2] – w. ihre Klötze
3 ⓔ – V. 9.41
3 [3] – o. Stätte des Entsetzens
3 ⓕ – V. 39; Kap. 51,62
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 ⓖ – Kap. 3,18
4 ⓗ – Kap. 31,9
4 ⓘ – Kap. 29,12-14; 2Chr 7,14; Hos 3,5; 11,10
5 ⓙ – Kap. 32,40
6 [5] – Schreibform des Mas. T.: abtrünnige Berge; d. i. eine Anspielung auf den Höhenkultus
6 ⓛ – Kap. 23,1.2; Jes 1,3
7 ⓜ – Ps 79,7
7 [6] – o. Bedränger
7 ⓝ – Kap. 40,2.3; Sach 11,5
7 ⓞ – Kap. 31,23; 33,16
7 ⓟ – Kap. 14,8; Ps 22,5
8 ⓠ – Jes 48,20; Sach 2,11
9 ⓡ – V. 3.41
9 [7] – so mit 20 hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: eines kinderlosen
9 [8] – o. eines . . . Helden, der nicht mit leeren Händen zurückkehrt; d. h. nicht ohne Beute
9 ⓢ – 2Sam 1,22
10 ⓣ – V. 37
10 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
11 ⓤ – Hab 1,15
11 [10] – LXX und lat. Üs.: wie Kälber im Gras
12 [11] – d. i. Chaldäa
12 ⓥ – V. 39; Kap. 51,62
13 [12] – w. wird eine vollständige Öde sein
13 ⓦ – Kap. 25,12
13 [13] – o. pfeifen; als Ausdruck der Verachtung oder der Furcht
13 [14] – o. Wunden
13 ⓧ – Kap. 18,16; Zef 2,15
14 ⓨ – V. 7.29
14 ⓩ – V. 39; Kap. 51,62
15 [15] – w. Es hat seine Hand gegeben; d. h. als Zeichen der Unterwerfung; vgl. 1Chr 29,24; 2Chr 30,8
15 ⓐ – V. 28; Jes 63,4; Nah 1,2
15 ⓑ – V. 29; Jes 59,18; Offb 18,6
17 ⓒ – 2Kö 17,6
17 [16] – o. zerbrochen
17 ⓓ – Kap. 21,7; 51,34
19 ⓕ – Kap. 23,3; 33,12
19 ⓖ – Kap. 33,12; 4Mo 32,1.4; Hes 34,13; Mi 7,14
20 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
21 [18] – d. h. Doppelte Bitterkeit
21 [19] – d. h. Heimsuchung
21 [20] – w. ist der Ausspruch des HERRN
21 ⓙ – 5Mo 33,27; Jes 48,14
24 [21] – w. dich <wie einen Vogel> mit dem Stellholz gefangen
24 ⓚ – Hi 15,25
25 [22] – w. seine Vorräte
25 ⓛ – Jes 13,5
26 [23] – o. ohne Ende; andere mit einer griech. Üs.: ohne Ausnahme
27 [24] – w. Macht . . . nieder
27 ⓜ – Jes 34,6.7
27 ⓝ – Kap. 27,7; 46,21
28 ⓞ – V. 15; Dan 5,23.30
29 ⓟ – V. 14
29 ⓠ – V. 15; Kap. 25,14; Ps 137,8; Mt 7,2
29 ⓡ – V. 14.24; Kap. 48,26; Kla 1,9
30 ⓢ – Kap. 49,26
30 [25] – w. ist der Ausspruch des HERRN
31 [26] – im Hebr. hier als Eigenname: Stolz, o. Übermut
31 [27] – w. ist der Ausspruch des Herrn, des HERRN
31 ⓣ – Jes 2,12
32 [28] – im Hebr. hier als Eigenname: Stolz, o. Übermut
32 ⓤ – Spr 16,18
33 ⓥ – Sach 1,15
34 ⓧ – Kap. 10,16; 48,15
34 ⓩ – Kap. 30,20
35 [29] – w. ist der Ausspruch des HERRN
36 ⓐ – Jes 44,25
37 ⓑ – Nah 3,13
37 ⓒ – V. 10
38 ⓓ – Jes 44,27; Offb 16,12
39 ⓔ – V. 3; Offb 18,2
40 ⓕ – Am 4,11
40 [30] – w. ist der Ausspruch des HERRN
40 ⓖ – Kap. 49,18
41 [31] – w. regen sich
41 ⓗ – V. 3.9
42 ⓘ – Kap. 6,22.23
43 ⓙ – Dan 5,5.6
43 ⓚ – Kap. 49,22.24
44 [32] – w. von dem Hohen; d. i. das Dickicht am Jordan
44 ⓛ – Kap. 12,5
44 [33] – d. h. die Babylonier
44 [34] – T.; Mas. T.: und wer ein junger Mann ist
44 [35] – d. i. Babel
44 ⓜ – Jes 46,11; 48,14.15
45 [36] – o. seine Pläne, die er . . . plant
45 [37] – Andere üs.: die Geringen der Herde werden sie fortschleppen
45 [38] – o. ihre Wohnstätte
46 ⓝ – Kap. 49,19-21; Offb 18,9.10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.