Иеремия 50 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слово о Вавилоне, стране халдейской, — слово, которое ГОСПОДЬ изрек через пророка Иеремию:
 
Das Wort, das der HERR über Babel, über das Land der Chaldäer, durch den Propheten Jeremia geredet hat:

«Провозгласите среди народов, возвестите, поднимите знамя и возвестите, не утаивайте, скажите: „Взят Вавилон, посрамлен Бел, трепещет1 Мардук, идолы его посрамлены, трясутся его истуканы“.
 
Verkündigt es unter den Nationen und lasst es hören und richtet ein Feldzeichen auf! Lasst es hören, verschweigt es nicht! Sagt: Babel ist eingenommen, Bel zuschanden geworden, Merodach[1] schreckerfüllt! Ihre Götzenbilder sind zuschanden geworden, ihre Götzen[2] sind schreckerfüllt!

Ибо поднялся на него народ с севера, опустошит он землю его, и жителей в ней не останется, ни человека, ни скота — все убегут, пропадут.
 
Denn gegen es ist eine Nation heraufgezogen von Norden her: Die wird sein Land zur Wüste[3] machen, dass kein Bewohner mehr darin sein wird. Sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, weggezogen.

В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — придут потомки Израилевы вместе с потомками Иудиными, пойдут они, рыдая, ГОСПОДА, Бога своего, искать.
 
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR[4], werden die Söhne Israel kommen, sie und die Söhne Juda zusammen. Immerfort weinend werden sie gehen und den HERRN, ihren Gott, suchen.

Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ2 в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“.
 
Sie werden nach Zion fragen, ‹auf den› Weg dahin ist ihr Gesicht ‹gerichtet›: Kommt und schließt euch an den HERRN an in einem ewigen Bund, der nicht vergessen wird!

Народ Мой — заблудшее стадо.3 Пастыри их сбили с пути истинного, в горах блуждать оставили, бродили они от холма к холму, забыв, где их пристанище.
 
Mein Volk war eine verloren gehende Schafherde; ihre Hirten leiteten sie irre auf verführerische Berge[5]. Sie gingen von Berg zu Hügel, vergaßen ihre Lagerstätte.

Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов.
 
Alle, die sie fanden, fraßen sie. Und ihre Gegner[6] sagten: Wir werden nicht schuldig! — deshalb, weil sie gegen den HERRN gesündigt haben, die Weide der Gerechtigkeit, und ‹gegen› den HERRN, die Hoffnung ihrer Väter.

Бегите из Вавилона, первыми уходите из земли халдейской, как круторогий вожак, что идет впереди стада.4
 
Flieht aus Babel hinaus und zieht aus dem Land der Chaldäer und seid wie die Leitböcke vor den Schafen her!

Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели.5
 
Denn siehe, ich erwecke und führe herauf gegen Babel eine Versammlung großer Nationen aus dem Land des Nordens, und sie werden sich gegen es aufstellen; von dort aus wird es eingenommen werden. Ihre Pfeile sind wie die eines geschickten[7] Helden, keiner kehrt mit leeren Händen zurück[8].

Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. —
 
Und Chaldäa wird zum Raub werden. Alle, die es berauben, sollen satt werden, spricht der HERR[9].

Веселишься ты и ликуешь, расхищаешь наследство Мое, топчешь его, как бык, что резвится на лугу, ржешь, как жеребец.
 
Ja, freut euch ‹nur›, ja, jubelt ‹nur, ihr› Plünderer meines Erbteils, ja, hüpft ‹nur› wie eine dreschende junge Kuh[10] und wiehert wie starke ‹Pferde›!

Пристыжена будет твоя мать, та, что родила тебя, опозорена будет. Халдея последней окажется средь народов, пустыней станет, землей сухой, пустошью».
 
Sehr beschämt ist eure Mutter, in ihrer Hoffnung getäuscht, eure Gebärerin. Siehe, es[11] ist die letzte der Nationen, eine Wüste, eine Dürre und eine Steppe.

От гнева ГОСПОДНЕГО укрываясь, покинут ее жители, в руины она превратится. Всякий идущий мимо Вавилона ужаснется, присвистнет, увидев, какое он понес наказание.6
 
Vor dem Grimm des HERRN wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern ganz und gar verödet bleiben[12]. Jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen[13] über all seine Plagen[14].

Стройтесь рядами вокруг Вавилона! Все, натягивающие луки, пускайте стрелы в него, не жалейте их нимало, ибо против ГОСПОДА он согрешил.
 
Stellt euch ringsum auf gegen Babel, alle, die ihr den Bogen spannt! Schießt nach ihm, spart die Pfeile nicht! Denn gegen den HERRN hat es gesündigt.

Поднимите клич боевой против него со всех сторон, воины его пощады просят,7 пали его укрепления, сокрушены его стены — это возмездие ГОСПОДНЕ. Воздайте ему, как он поступал с вами, тем же ему воздайте.
 
Erhebt das Kriegsgeschrei gegen es ringsum! Es hat sich ergeben[15]. Gefallen sind seine Festungswerke, niedergerissen seine Mauern. Denn es ist die Rache des HERRN. Rächt euch an ihm! So wie es getan hat, tut ihm!

Истребите сеятеля8 в Вавилоне и того, кто серп приготовил к жатве. От меча притеснителя укрываясь, каждый пленник к народу своему возвратится, побегут они все, каждый в землю свою.
 
Rottet aus Babel den Sämann aus und den, der die Sichel führt zur Erntezeit! Vor dem gewalttätigen Schwert werden sie sich jeder zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen.

Израиль — как затравленная овца, за которой львы гонятся, первым поживился им царь ассирийский, а последний, Навуходоносор, царь вавилонский, кости обглодал.
 
Israel ist ein versprengtes Schaf, das Löwen verscheucht haben. Zuerst hat der König von Assur es gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadnezar, der König von Babel, ihm die Knochen abgenagt[16].

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского,
 
Darum, so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den König von Babel und sein Land, ebenso wie ich den König von Assur heimgesucht habe.

и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада.
 
Und ich will Israel zu seinem Weideplatz zurückbringen, dass es ‹auf dem› Karmel und ‹in› Baschan weidet und seine Seele sich sättigt auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead.

В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил.
 
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR[17], wird Israels Schuld gesucht werden, und sie wird nicht da sein — und die Sünden Judas, und sie werden nicht gefunden werden; denn ich will denen vergeben, die ich übrig lasse.

Против земли Мератаим9 поднимись и против жителей Пекода10 восстань, истреби их, уничтожь до последнего, — это слово ГОСПОДНЕ, — сделай всё, как Я повелел тебе.
 
Gegen das Land Meratajim[18], gegen es ziehe hinauf und gegen die Bewohner von Pekod[19]! Mache ‹sie› nieder und vollstrecke den Bann hinter ihnen her, spricht der HERR[20], und tu nach allem, was ich dir geboten habe!

Шум битвы по всей земле, всё рушится.
 
Kriegslärm im Land und großer Zusammenbruch!

Вот как сломлен и разбит молот всей земли! Стал Вавилон зрелищем, наводящим ужас на все народы.
 
Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!

Я расставил на тебя силки и поймал тебя, Вавилон, но ты так и не понял этого. Найден ты и схвачен, ибо против ГОСПОДА ты сражался.
 
Ich habe dir eine Falle gestellt[21], und du bist auch gefangen worden, Babel, ohne dass du es erkannt hast. Du bist gefunden und auch gefasst, weil du Krieg mit dem HERRN angefangen hast.

Открыл ГОСПОДЬ Свои хранилища и орудие гнева извлек; есть у Владыки, ГОСПОДА Воинств, дело в земле халдейской.
 
Der HERR hat seine Rüstkammer[22] aufgetan und die Waffen seines Grimms hervorgeholt; denn Arbeit gibt es für den Herrn, den HERRN der Heerscharen, im Land der Chaldäer.

Наступайте на него со всех сторон, открывайте амбары его, собирайте добро его, как снопы в кучи, уничтожьте всех, никого не оставьте.
 
Kommt über es vom ‹äußersten› Ende[23], öffnet seine Scheunen, schüttet es auf wie Garbenhaufen und vollstreckt den Bann an ihm! Nicht bleibe ihm ein Rest!

Забейте всех его быков, отведите их на закланье. Горе им, ибо пришел их день, время их воздаяния.
 
Stecht alle seine Stiere nieder[24], zur Schlachtung sollen sie hinsinken! Wehe über sie! Denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.

Доносятся крики беженцев, что спасаются из Вавилона; они идут, чтобы рассказать на Сионе о возмездии ГОСПОДА, Бога нашего, возмездии за Храм Его.
 
Horch! Flüchtlinge und Entkommene aus dem Land Babel, um in Zion zu verkünden die Rache des HERRN, unseres Gottes, die Rache seines Tempels!

„Призовите лучников, на Вавилон отправьте всех натягивающих луки. Разбейте лагерь вокруг Вавилона, чтобы никто не ушел, воздайте ему по делам его; как он поступал, так и вы поступите с ним“. Ведь он на ГОСПОДА в гордыне своей восстал, на Святого Бога Израилева.
 
Ruft Schützen herbei gegen Babel, alle, die den Bogen spannen! Belagert es ringsum, niemand darf entkommen! Vergeltet ihm nach seinem Tun, tut ihm nach allem, was es getan hat! Denn es hat vermessen gehandelt gegen den HERRN, gegen den Heiligen Israels.

Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. —
 
Darum sollen seine jungen Männer auf seinen Plätzen fallen und alle seine Kriegsmänner umkommen an jenem Tag, spricht der HERR[25].

Я иду против тебя, Гордец, — это слово Владыки ГОСПОДА Воинств, — ибо настал день, когда Я взыщу с тебя.
 
Siehe, ich will an dich, du Stolze[26], spricht der Herr, HERR[27] der Heerscharen. Denn gekommen ist dein Tag, die Zeit, da ich dich heimsuche.

Споткнется Гордец и падет, и никто не поднимет его, Я предам огню города его, и пожрет он все его окрестности».
 
Dann wird die Stolze[28] stürzen und fallen, und niemand wird sie aufrichten. Und ich werde ein Feuer anzünden in ihren Städten, dass es ihre ganze Umgebung frisst.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Порабощены потомки Израиля вместе с потомками Иуды, и все пленившие держат их крепко, не хотят отпускать.
 
So spricht der HERR der Heerscharen: Die Söhne Israel und die Söhne Juda sind alle zusammen Unterdrückte. Und alle, die sie gefangen weggeführt, haben sie festgehalten, haben sich geweigert, sie loszulassen.

Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит.
 
Ihr Erlöser ist stark, HERR der Heerscharen ist sein Name. Er wird ihre Rechtssache bestimmt führen, um dem Land Ruhe zu verschaffen, aber den Bewohnern von Babel Unruhe.

Меч обрушится на халдеев, — это ГОСПОДА слово, — и на жителей Вавилона, на знать его, на его мудрецов.
 
Das Schwert über die Chaldäer, spricht der HERR[29], und über die Bewohner von Babel und über seine Obersten und über seine Weisen!

Меч занесен будет на гадателей, чтобы они обезумели, на воинов сильных, чтобы они были сокрушены,
 
Das Schwert über die Orakelpriester, dass sie zu Toren werden! Das Schwert über seine Helden, dass sie schreckerfüllt sind!

меч обрушится на коней его, на колесницы и на воинов из чужой земли в их стане — и станут они как женщины, меч — на сокровищницы его, да будут расхищены они.
 
Das Schwert über seine Pferde und über seine Wagen und über das ganze Mischvolk, das in seiner Mitte ist, dass sie zu Weibern werden! Das Schwert über seine Schätze, dass sie geplündert werden!

Засуха11 — на воды его, да иссохнут они, ибо это земля резных идолов. Безумствуют они все из-за идолов своих.12
 
Dürre über seine Gewässer, dass sie austrocknen! Denn es ist ein Land der geschnitzten Bilder, und durch ihre Schreckbilder werden sie toll.

Потому поселятся в Вавилоне дикие звери и гиены, страусы будут там жить, но никогда не быть ему обитаемым, из поколенья в поколенье останется он безлюдным.
 
Darum werden Wüstentiere mit wilden Hunden darin wohnen, und Strauße werden darin wohnen. Und es soll in Ewigkeit nicht mehr bewohnt werden und keine Wohnstätte sein von Generation zu Generation.

Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“.
 
Wie ‹nach› der Umkehrung Sodoms und Gomorras und ihrer Nachbarstädte durch Gott, spricht der HERR[30], wird niemand dort wohnen, und kein Menschenkind wird sich darin aufhalten.

Смотри, народ идет с севера, племя великое, много царей поднялось от края земли.
 
Siehe, ein Volk kommt von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf[31] vom äußersten Ende der Erde.

Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, против тебя, дочь Вавилона.
 
Bogen und Kurzschwert führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen. Ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Pferden reiten sie: gerüstet gegen dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Krieg.

Услышал царь вавилонский эту весть, опустились у него руки, страх объял его, пронзили боли, как у роженицы.
 
Der König von Babel hat die Nachricht von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden. Angst hat ihn ergriffen, Wehen wie bei der Gebärenden.

Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»
 
Siehe, wie ein Löwe steigt er von der Pracht[32] des Jordan herauf zum Weideplatz ‹am› immerfließenden ‹Bach›. Ja, ich werde sie[33] plötzlich daraus vertreiben und den, der auserkoren ist[34], über es[35] bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirte, der vor mir bestehen könnte?

Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.13
 
Darum hört den Ratschluss des HERRN, den er über Babel beschlossen hat, und seine Gedanken, die er über das Land der Chaldäer denkt[36]: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, ‹auch› die Geringen der Herde[37]! Wahrlich, der Weideplatz[38] wird sich über sie entsetzen!

И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи.
 
Von dem Ruf: Babel ist erobert!, erzittert die Erde. Ein Geschrei wird unter den Nationen vernommen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сокрушен / разбит / в ужасе; то же ниже в этом стихе.
5  [2] — Друг. чтение: давайте пойдем и присоединимся к Господу.
6  [3] — Друг. возм. пер.: загубленное стадо.
8  [4] — Букв.: будьте подобны козлу-вожаку для овец.
9  [5] — Букв.: не возвращаются пустыми (без добычи).
13  [6] — Или (ближе к букв.): увидев раны его.
15  [7] — Или (ближе к букв.): он протянул руку.
16  [8] — LXX слово зореа (сеятель) исправляет на зера (семя), т. е. потомство.
21  [9] — «Мератаим» означает «Двойное упорство».
21  [10] — «Пекод» означает «Воздаяние».
38  [11] — Слово «засуха» (евр. хорев) созвучно слову «меч» (евр. херев), таким образом, используя игру слов, автор продолжает перечисление наказаний, каждое из которых начинается со слова «меч».
38  [12] — Или: гнусными идолами они похвалялись. LXX: на островах, где они похвалялись.
45  [13] — Или: Я опустошу их пастбища из-за них.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 51; Jes 13; 14; 21,1-10; 47,1-15
1 ⓑ – Kap. 25,12.26
2 ⓒ – Kap. 10,11; Jes 46,1
2 [1] – Bel-Merodach war die Schutzgottheit Babylons.
2 ⓓ – Kap. 48,7
2 [2] – w. ihre Klötze
3 ⓔ – V. 9.41
3 [3] – o. Stätte des Entsetzens
3 ⓕ – V. 39; Kap. 51,62
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 ⓖ – Kap. 3,18
4 ⓗ – Kap. 31,9
4 ⓘ – Kap. 29,12-14; 2Chr 7,14; Hos 3,5; 11,10
5 ⓙ – Kap. 32,40
6 [5] – Schreibform des Mas. T.: abtrünnige Berge; d. i. eine Anspielung auf den Höhenkultus
6 ⓛ – Kap. 23,1.2; Jes 1,3
7 ⓜ – Ps 79,7
7 [6] – o. Bedränger
7 ⓝ – Kap. 40,2.3; Sach 11,5
7 ⓞ – Kap. 31,23; 33,16
7 ⓟ – Kap. 14,8; Ps 22,5
8 ⓠ – Jes 48,20; Sach 2,11
9 ⓡ – V. 3.41
9 [7] – so mit 20 hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: eines kinderlosen
9 [8] – o. eines . . . Helden, der nicht mit leeren Händen zurückkehrt; d. h. nicht ohne Beute
9 ⓢ – 2Sam 1,22
10 ⓣ – V. 37
10 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
11 ⓤ – Hab 1,15
11 [10] – LXX und lat. Üs.: wie Kälber im Gras
12 [11] – d. i. Chaldäa
12 ⓥ – V. 39; Kap. 51,62
13 [12] – w. wird eine vollständige Öde sein
13 ⓦ – Kap. 25,12
13 [13] – o. pfeifen; als Ausdruck der Verachtung oder der Furcht
13 [14] – o. Wunden
13 ⓧ – Kap. 18,16; Zef 2,15
14 ⓨ – V. 7.29
14 ⓩ – V. 39; Kap. 51,62
15 [15] – w. Es hat seine Hand gegeben; d. h. als Zeichen der Unterwerfung; vgl. 1Chr 29,24; 2Chr 30,8
15 ⓐ – V. 28; Jes 63,4; Nah 1,2
15 ⓑ – V. 29; Jes 59,18; Offb 18,6
17 ⓒ – 2Kö 17,6
17 [16] – o. zerbrochen
17 ⓓ – Kap. 21,7; 51,34
19 ⓕ – Kap. 23,3; 33,12
19 ⓖ – Kap. 33,12; 4Mo 32,1.4; Hes 34,13; Mi 7,14
20 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
21 [18] – d. h. Doppelte Bitterkeit
21 [19] – d. h. Heimsuchung
21 [20] – w. ist der Ausspruch des HERRN
21 ⓙ – 5Mo 33,27; Jes 48,14
24 [21] – w. dich <wie einen Vogel> mit dem Stellholz gefangen
24 ⓚ – Hi 15,25
25 [22] – w. seine Vorräte
25 ⓛ – Jes 13,5
26 [23] – o. ohne Ende; andere mit einer griech. Üs.: ohne Ausnahme
27 [24] – w. Macht . . . nieder
27 ⓜ – Jes 34,6.7
27 ⓝ – Kap. 27,7; 46,21
28 ⓞ – V. 15; Dan 5,23.30
29 ⓟ – V. 14
29 ⓠ – V. 15; Kap. 25,14; Ps 137,8; Mt 7,2
29 ⓡ – V. 14.24; Kap. 48,26; Kla 1,9
30 ⓢ – Kap. 49,26
30 [25] – w. ist der Ausspruch des HERRN
31 [26] – im Hebr. hier als Eigenname: Stolz, o. Übermut
31 [27] – w. ist der Ausspruch des Herrn, des HERRN
31 ⓣ – Jes 2,12
32 [28] – im Hebr. hier als Eigenname: Stolz, o. Übermut
32 ⓤ – Spr 16,18
33 ⓥ – Sach 1,15
34 ⓧ – Kap. 10,16; 48,15
34 ⓩ – Kap. 30,20
35 [29] – w. ist der Ausspruch des HERRN
36 ⓐ – Jes 44,25
37 ⓑ – Nah 3,13
37 ⓒ – V. 10
38 ⓓ – Jes 44,27; Offb 16,12
39 ⓔ – V. 3; Offb 18,2
40 ⓕ – Am 4,11
40 [30] – w. ist der Ausspruch des HERRN
40 ⓖ – Kap. 49,18
41 [31] – w. regen sich
41 ⓗ – V. 3.9
42 ⓘ – Kap. 6,22.23
43 ⓙ – Dan 5,5.6
43 ⓚ – Kap. 49,22.24
44 [32] – w. von dem Hohen; d. i. das Dickicht am Jordan
44 ⓛ – Kap. 12,5
44 [33] – d. h. die Babylonier
44 [34] – T.; Mas. T.: und wer ein junger Mann ist
44 [35] – d. i. Babel
44 ⓜ – Jes 46,11; 48,14.15
45 [36] – o. seine Pläne, die er . . . plant
45 [37] – Andere üs.: die Geringen der Herde werden sie fortschleppen
45 [38] – o. ihre Wohnstätte
46 ⓝ – Kap. 49,19-21; Offb 18,9.10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.