Иеремия 31 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«В то время, — говорит ГОСПОДЬ, — Я буду Богом для каждого рода в Израиле, а они будут Моим народом».
 
In jener Zeit, spricht der HERR[1], werde ich der Gott aller Sippen Israels sein, und sie werden mein Volk sein.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Народ, уцелевший от меча, милость обрел в пустыне». Когда Израиль искал покоя,
 
So spricht der HERR: Das Volk derer, die dem Schwert entronnen sind, hat Gnade[2] gefunden in der Wüste, als Israel wanderte, um zu seiner Ruhe zu kommen.[3]

явился ГОСПОДЬ ему1 издали2 и сказал: «Любовью вечной полюбил Я тебя, потому и милость Мою проявляю к тебе.3
 
Der HERR ist ihm[4] von ferne erschienen: «Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir ‹meine› Güte[5] bewahrt.

Восстановлю тебя, и станешь ты снова крепкой,4 дева Израиля; снова возьмешь бубен свой и выйдешь в хороводе танцующих;
 
Ich will dich wieder bauen, und du wirst gebaut sein, Jungfrau Israel! Du wirst dich wieder mit deinen Tamburinen schmücken und ausziehen im Reigen der Tanzenden.

снова разобьешь ты сады и виноградники на горах Самарии; свои сады разводить будете и сами вкушать их плоды.5
 
Du wirst wieder Weinberge pflanzen auf den Bergen Samarias; die Pflanzer werden pflanzen und genießen[6].

И тогда наступит день, когда дозорные закричат на горе Ефрема: „Вставайте, поднимемся на Сион, к ГОСПОДУ, Богу нашему!“»
 
Denn es wird einen Tag geben, ‹an dem› die Wächter auf dem Gebirge Ephraim rufen: Macht euch auf und lasst uns nach Zion hinaufziehen zum HERRN, unserm Gott

Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Веселитесь, пойте Иакову, приветствуйте радостно Израиль, главу над всеми народами! Громко пойте хвалебную песнь и восклицайте: „Спаси, ГОСПОДИ, народ свой, остаток Израиля!“
 
Denn so spricht der HERR: Jubelt über Jakob mit Freuden und jauchzt über das Haupt der Nationen[7]! Verkündet, lobsingt und sprecht: Gerettet hat der HERR sein Volk,[8] den Rest Israels!

Приведу Я их из страны северной, соберу их со всех краев земли, не оставлю ни слепых, ни хромых, ни рожениц, ни беременных — все они в великом множестве сюда возвратятся.
 
Siehe, ich bringe sie herbei aus dem Land des Nordens und sammle sie von dem äußersten Ende der Erde, unter ihnen Blinde und Lahme, Schwangere und Gebärende, sie alle zusammen; als eine große ‹Volks›versammlung kehren sie hierher zurück.

В слезах пойдут они, моля о прощении, когда Я поведу их и направлю к водным потокам ровной дорогой, на которой они не споткнутся. Ибо отец Я Израилю, и Ефрем — первенец Мой».
 
Mit Weinen kommen sie, und unter Flehen[9] führe ich sie. Ich bringe sie zu Wasserbächen auf einem ebenen Weg, auf dem sie nicht stürzen. Denn ich bin Israel ‹wieder› zum Vater geworden, und Ephraim ist mein Erstgeborener.

Слушайте слово ГОСПОДНЕ, народы, и поведайте о нем дальним побережьям: «Тот, Кто рассеял Израиль, соберет его и будет беречь, как пастух бережет свое стадо».
 
Hört das Wort des HERRN, ihr Nationen, und meldet es auf den fernen Inseln und sagt: Der Israel zerstreut hat, wird es ‹wieder› sammeln und wird es hüten wie ein Hirte seine Herde!

Спас6 ГОСПОДЬ Иакова, избавил от руки, которую он не мог одолеть.
 
Denn der HERR hat Jakob losgekauft und hat ihn erlöst aus der Hand dessen, der stärker war als er.

Придут они ликовать на вершине Сиона и просияют от радости, увидев дары ГОСПОДНИ: пшеницу, вино молодое и оливковое масло, ягнят и телят. Станут они,7 словно сад, орошаемый водами, и печаль будет им неведома.
 
Und sie werden kommen und jubeln auf der Höhe Zions und herbeiströmen zu ‹all› dem Guten[10] des HERRN: zum Korn, zum Most, zum Öl und zu den jungen Schafen und Rindern. Und ihre Seele wird sein wie ein bewässerter Garten, und sie werden nicht mehr länger verschmachten.

«Радостно закружатся в хороводе девушки, а с ними вместе юноши и старцы. Скорбь их Я обращу в веселие, утешу их, печаль сменяя радостью.
 
Dann wird die Jungfrau sich erfreuen am Reigen, junge Männer und Greise miteinander. Und ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und will sie trösten und erfreuen in[11] ihrem Kummer.

Яствами лучшими8 Я буду питать священников, и благами Моими народ Мой насытится», — таково слово ГОСПОДА.
 
Und ich will die Seele der Priester mit Fett laben, und mein Volk wird sich an ‹all› meinem Guten sättigen, spricht der HERR[12].

Так говорит ГОСПОДЬ: «Вопль и рыдания слышны в Раме, плач горький и причитания. Рахиль оплакивает детей своих и не может9 утешиться, ибо их уже нет».
 
So spricht der HERR: Horch! In Rama hört man Totenklage, bitteres Weinen. Rahel beweint ihre Kinder. Sie will sich nicht trösten lassen[13] über ihre Kinder, weil sie nicht mehr ‹da› sind.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Сдержи, Рахиль, свои рыдания и слез не лей, награда ждет тебя за труды твои, — это слово ГОСПОДА. — Возвратятся они из вражеской земли.
 
So spricht der HERR: Halte deine Stimme zurück vom Weinen und deine Augen von Tränen! Denn es gibt Lohn für deine Mühe, spricht der HERR[14]: Sie werden aus dem Land des Feindes zurückkehren;

Есть для тебя надежда на будущее, — говорит ГОСПОДЬ, — вернутся дети твои в свои пределы».
 
und Hoffnung ist da für deine Zukunft[15], spricht der HERR[16], und deine Kinder werden in ihr Gebiet zurückkehren.

«Слышу Я, как горюет Ефрем: „Ты подверг меня наказанию, и вот наказан я, словно не приученный к ярму бык. Прими10 меня, Господи, дай мне вернуться, ибо Ты ГОСПОДЬ, Бог мой.
 
Deutlich habe ich Ephraim wehklagen hören: Du hast mich gezüchtigt, und ich wurde gezüchtigt wie ein nicht ‹ans Joch› gewöhntes Kalb. Lass mich umkehren, dass ich umkehre, denn du, HERR, bist mein Gott.

После блужданий моих я раскаялся, был я изобличен и бил себя в грудь.11 Был я пристыжен и посрамлен и нес бремя позора с юности своей“.
 
Denn nach meiner Umkehr empfinde ich Reue, und nachdem ich zur Erkenntnis gelangt bin, schlage ich mir auf die Hüften. Ich schäme mich und bin auch zuschanden geworden, denn ich trage die Schmach meiner Jugend. —

Разве не дорог Мне сын Мой Ефрем? Не дитя ли Мое он любимое? Как бы часто Я ни порицал его, он всегда в памяти Моей. О нем тоскует Мое сердце, явлю ему милосердие Мое», — говорит ГОСПОДЬ.
 
Ist mir Ephraim ein teurer Sohn oder ein Kind, an dem ich Freude habe[17]? Denn sooft ich auch gegen ihn geredet habe, muss ich ‹doch› immer wieder an ihn denken. Darum ist mein Innerstes um ihn erregt. Ich muss mich über ihn erbarmen, spricht der HERR[18].

Поставь вдоль дороги путевые столбы, установи указатели, чтобы помнить дорогу, путь, по которому ты шла. Возвратись, дева Израилева, возвратись в города свои.
 
Richte dir Wegweiser[19] auf, setze dir Wegzeichen, richte dein Herz auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um in diese deine Städte!

Долго ли ты еще будешь блуждать, дочь-отступница? Ведь ГОСПОДЬ сотворил невиданное, чего не бывало на земле: жена защитит своего мужа, заслонит его собою.12
 
Wie lange willst du dich hin und her wenden, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR hat ein Neues geschaffen[20] auf der Erde: Die Frau wird den Mann umgeben[21]!

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Когда Я верну их из плена, в земле иудейской и в городах ее будут вновь произносить такие слова: „Да благословит тебя ГОСПОДЬ, обитель праведности, гора святая!“
 
So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Dieses Wort wird man wieder sprechen im Land Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Geschick wende: Der HERR segne dich, du Weide der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!

Вместе будут жить в Иудее и горожане,13 и земледельцы, и пастухи, кочующие со стадами.
 
Und Juda und alle seine Städte werden miteinander darin wohnen, Bauern und die, die mit der Herde umherziehen[22].

Ибо утолю Я жажду утомленных и подкреплю изнемогающих».
 
Denn ich habe die erschöpfte Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gefüllt.

Я проснулся, огляделся… это был дивный сон.
 
Darum ‹heißt es›: «Ich wachte auf und sah ‹umher› — mein Schlaf war mir köstlich gewesen.»

«Придет время, — это слово ГОСПОДА, — когда земли израильские и иудейские Я вновь наполню людьми и всякого скота дам им вдоволь. 14
 
Siehe, Tage kommen, spricht der HERR[23], da säe ich das Haus Israel und das Haus Juda: Samen von Menschen und Samen von Vieh.

Но если раньше Я надзирал над ними, чтобы искоренять, разрушать, низвергать, уничтожать и губить, то ныне буду печься о них, чтобы восстанавливать и насаждать, — говорит ГОСПОДЬ. —
 
Und es wird geschehen, wie ich über sie gewacht habe, um auszureißen, abzubrechen, niederzureißen, zugrunde zu richten und zu vernichten, ebenso werde ich über sie wachen, um zu bauen und zu pflanzen, spricht der HERR[24].

В те дни уже не будут говорить: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“.
 
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben unreife Trauben gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden;

А будет так: только за свои грехи человек будет предан смерти. Кто ел кислый виноград, у того и будет на зубах оскомина.
 
sondern jeder wird wegen seiner Schuld sterben: Jeder Mensch, der unreife Trauben isst, dessen Zähne sollen stumpf werden.

Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я заключу с родом15 Израиля и с родом Иудеи новый Союз.16
 
Siehe, Tage kommen, spricht der HERR[25], da schließe ich mit dem Haus Israel und mit dem Haus Juda einen neuen Bund:

Не такой, что Я заключал с их отцами в день, когда, держа их за руку, выводил из Египта, — тот Мой Союз они сами нарушили, хотя Я был Владыкой их, — говорит ГОСПОДЬ. —
 
nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe an dem Tag, als ich sie bei der Hand fasste, um sie aus dem Land Ägypten herauszuführen — diesen meinen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich doch ihr Herr[26] war, spricht der HERR[27].

Вот какой Союз Я заключу тогда с родом Израиля, — говорит ГОСПОДЬ, — вложу Я в них закон Мой и на сердцах напишу его, — и Я буду их Богом, и они будут Моим народом.
 
Sondern das ist der Bund, den ich mit dem Haus Israel nach jenen Tagen schließen werde, spricht der HERR[28]: Ich werde mein Gesetz in ihr Inneres legen und werde es auf ihr Herz schreiben. Und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein.

Не будут впредь обращаться друг к другу и брат к брату с увещеваниями: „Познайте ГОСПОДА!“ — но каждый из них будет знать Меня, от мала до велика, — говорит ГОСПОДЬ, — потому что прощу Я им преступления и припоминать грехи более не буду».
 
Dann wird nicht mehr einer seinen Nächsten oder einer seinen Bruder lehren und sagen: Erkennt den HERRN! Denn sie alle werden mich erkennen von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten, spricht der HERR[29]. Denn ich werde ihre Schuld vergeben und an ihre Sünde nicht mehr denken.

Так говорит ГОСПОДЬ, определивший место солнцу, чтобы даровать свет дневной, а также луне и звездам, чтобы даровать свет ночной, вызывающий шторм в море, чтобы волны его дыбились. ГОСПОДЬ Воинств — имя Его.
 
So spricht der HERR, der die Sonne gesetzt hat zum Licht für den Tag, die Ordnungen des Mondes und der Sterne zum Licht für die Nacht, der das Meer erregt, dass seine Wogen brausen, HERR der Heerscharen ist sein Name:

«Лишь когда упраздню Я законы сии, — говорит ГОСПОДЬ, — лишь тогда потомки израильтян перестанут быть народом Моим на все времена».
 
Wenn diese Ordnungen vor meinem Angesicht weichen, spricht der HERR[30], dann soll auch die Nachkommenschaft Israels aufhören, eine Nation zu sein vor meinem Angesicht alle Tage.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Как невозможно измерить высоту небес и объять земли основания, так невозможно для Меня отвергнуть потомков Израиля за всё ими содеянное», — таково слово ГОСПОДА.
 
So spricht der HERR: Wenn der Himmel oben gemessen werden kann und die Grundfesten der Erde unten erforscht werden können, dann will ich auch die ganze Nachkommenschaft Israels verwerfen wegen all dessen, was sie getan haben, spricht der HERR[31].

«Наступают дни, — говорит ГОСПОДЬ, — когда будет отстроен Иерусалим для ГОСПОДА, от башни Хананела17 до угловых ворот.
 
Siehe, Tage kommen, spricht der HERR[32], da diese Stadt für den HERRN ‹wieder› gebaut werden wird, vom Turm Hananel ‹bis zum› Ecktor.

И мерный шнур протянется оттуда до Гаревского холма, а затем повернет к Гоа.
 
Und die Messschnur wird weiter fortlaufen geradeaus über den Hügel Gareb und sich nach Goa wenden.

Вся долина, куда свозят мертвые тела да пепел, и все поля, простирающиеся до потока Кедрон, до Конских ворот на востоке, — все это будет святыней ГОСПОДНЕЙ, и не будет вовеки искоренено или разрушено».
 
Und das ganze Tal der Leichen und der Fettasche[33] und alle Terrassen‹gärten› bis zum Bach[34] Kidron, bis zur Ecke des Rosstors nach Osten zu, wird für den HERRN heilig sein. ‹Die Stadt› soll nicht mehr niedergerissen[35] noch zerstört werden in Ewigkeit[36].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Масоретский текст: мне.
3  [2] — Или: (тогда) в древности.
3  [3] — Или: пребываю верным тебе.
4  [4] — Или (ближе к букв.): и будешь ты вновь отстроена.
5  [5] — Или (ближе к букв.): виноградари будут устраивать (виноградники) и вкушать их плоды.
11  [6] — Букв.: выкупил.
12  [7] — Букв.: их душа / их жизнь.
14  [8] — Букв.: жиром / туком.
15  [9] — Букв.: отказывается.
18  [10] — Или: возврати.
19  [11] — Букв.: я ударил себя по бедру, жест выражающий муку и отчаяние.
22  [12] — Смысл этой последней строки неясен.
24  [13] — Букв.: и города ее.
27  [14] — Букв.: когда я засею дом Израиля и дом Иуды семенем человеческим и семенем звериным.
31  [15] — Букв.: с домом; то же ниже.
31  [16] — Или: Завет; то же ниже.
38  [17] — Башня Хананел, вероятно, была одним из защитных укреплений у северной стены города.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. ist der Ausspruch des HERRN
1 ⓐ – Kap. 30,22; Hes 34,24; 36,28
2 [2] – o. Gunst
2 ⓑ – Hes 20,35
2 [3] – o. So spricht der HERR: Es fand Gnade <wie> in der Wüste das Volk derer, die dem Schwert entronnen sind; ich will gehen, um Israel zu seiner Ruhe zu bringen.
2 ⓒ – 5Mo 12,9; Hebr 4,9
3 [4] – so mit LXX; Mas. T.: mir
3 [5] – o. Gnade
4 ⓔ – Jes 14,1
4 ⓕ – Kap. 30,19; Ps 149,3
5 [6] – w. entweihen; vgl. Anm. zu 5Mo 20,6
6 ⓗ – Jes 27,13; Sach 8,21
7 [7] – w. gegen die Nationen bzw. an der Spitze der Nationen
7 [8] – so mit LXX und der aram. Üs.; Mas. T.: Rette, HERR, dein Volk!
7 ⓘ – Ps 126,2-4
8 ⓙ – Kap. 16,15; 23,3; Hes 20,34
8 ⓚ – Mi 4,6.7
9 ⓛ – Kap. 50,4
9 [9] – LXX und die alte lat. Üs.: unter Tröstungen
9 ⓜ – Jes 42,16; 43,19; 49,10
9 ⓝ – Jes 63,16; 2Kor 6,18
9 ⓞ – V. 20; 2Mo 4,22
10 ⓟ – Ps 147,2; Hes 34,12
12 ⓡ – Jes 35,10; Hes 20,40
12 [10] – o. und vor Freude strahlen über das Gute
12 ⓢ – Jes 52,8; Hes 36,30
12 ⓣ – Hos 2,24; Sach 8,12
12 ⓤ – Jes 58,11; Kap. 33,11
13 ⓥ – Ps 148,12.13
13 [11] – w. weg von
14 ⓧ – Ps 63,6
14 ⓨ – Kap. 33,9; 5Mo 33,23; Ps 85,13; Hes 34,14
14 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
15 ⓩ – Kap. 40,1; Jos 18,25
15 [13] – w. Sie weigert sich, sich trösten zu lassen
15 ⓐ – Kap. 10,20; 1Mo 37,35; Mt 2,18
16 [14] – w. ist der Ausspruch des HERRN
16 ⓒ – Kap. 29,14; Hes 37,21
17 [15] – o. für dein Ende
17 ⓓ – Kap. 29,11; Sach 9,12
17 [16] – w. ist der Ausspruch des HERRN
17 ⓔ – Kap. 29,14; Hes 37,21
18 ⓕ – Hos 4,16
18 ⓖ – Kap. 17,14; Kla 5,21
18 ⓗ – Ps 31,15
19 ⓘ – Hes 21,17
19 ⓙ – Hi 13,26
20 [17] – w. ein Kind der Wonne
20 ⓚ – Lk 15,20
20 [18] – w. ist der Ausspruch des HERRN
21 [19] – w. Steinmale
21 ⓜ – Kap. 6,16
21 ⓝ – Kap. 3,12.22
22 ⓞ – Kap. 2,18.23.36
22 [20] – Hier steht ein Wort, das ausschließlich für das Schaffen Gottes verwendet wird.
22 [21] – Andere üs.: Die Frau kehrt zum Mann um. — Viell. ein Hinweis auf den neuen Ehebund, den Gott mit seinem Volk schließen will.
22 ⓟ – Kap. 3,1.4
23 ⓠ – Kap. 29,14
23 ⓡ – Rt 2,4
23 ⓢ – Kap. 23,6; 50,7; Jes 1,26
23 ⓣ – Jes 11,9; Ob 17
24 [22] – so mit 2 griech. Handschr., der aram. und lat. Üs.; Mas. T.: und sie werden mit ihrer Herde umherziehen
24 ⓤ – Kap. 33,12.13
26 ⓦ – Ps 17,15; Sach 4,1
27 [23] – w. ist der Ausspruch des HERRN
27 ⓧ – Ps 107,41; Hes 36,10.11
28 ⓨ – Kap. 1,10; 24,6; 32,42; 42,10; Sach 8,14.15
28 [24] – w. ist der Ausspruch des HERRN
29 ⓩ – Hes 18,2
30 ⓐ – 5Mo 24,16
31 ⓑ – V. 31-34: Hebr 8,8-12; 10,16-18
31 [25] – w. ist der Ausspruch des HERRN
31 ⓒ – Kap. 32,40; Hes 37,26; Mt 26,28; Röm 9,4
32 ⓓ – 2Mo 24,8
32 ⓔ – 5Mo 29,24
32 [26] – w. <Ehe>herr
32 ⓖ – Kap. 3,14; Hes 16,8
32 [27] – w. ist der Ausspruch des HERRN
33 [28] – w. ist der Ausspruch des HERRN
33 ⓗ – Kap. 17,1; Ps 40,9; Spr 7,3; Hes 11,19
33 ⓘ – Kap. 24,7; 2Mo 6,7; Sach 13,9
34 ⓙ – Kap. 9,23
34 [29] – w. ist der Ausspruch des HERRN
34 ⓛ – Kap. 50,20; Ps 25,7; Mi 7,19; Lk 1,77; Röm 11,27
35 ⓜ – Kap. 33,20; 1Mo 1,16; Ps 136,9
35 ⓝ – Kap. 5,22; Hi 26,12
35 ⓞ – Kap. 10,16
36 ⓟ – Ps 148,6
36 [30] – w. ist der Ausspruch des HERRN
36 ⓠ – Kap. 33,24-26; Jes 54,9.10; Röm 11,1
37 ⓡ – Kap. 33,24-26; Jes 54,9.10; Röm 11,1
37 [31] – w. ist der Ausspruch des HERRN
38 [32] – w. ist der Ausspruch des HERRN
38 ⓢ – Ps 102,17
38 ⓣ – Neh 3,1
38 ⓤ – 2Kö 14,13; 2Chr 26,9
39 ⓥ – Sach 2,5.6
40 ⓦ – Kap. 7,32
40 [33] – d. i. Asche, die sich auf dem Altar aus verbranntem Holz und Fett bildet
40 [34] – o. Tal
40 ⓧ – Neh 3,28
40 ⓨ – Joe 4,17; Sach 14,11
40 [35] – o. vertrieben; w. ausgerissen
40 [36] – d. h. für alle Zeiten
40 ⓩ – Ps 48,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.