Иеремия 20 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда Пашхур, сын Иммера, священник, бывший надзирателем и управляющим в Храме1 ГОСПОДНЕМ, услышал, как Иеремия возвещал все эти слова,
 
Und als der Priester Paschhur, der Sohn des Immer — er war Oberaufseher im Haus des HERRN —, Jeremia diese Worte weissagen hörte,

то ударил Пашхур Иеремию-пророка и велел забить его в колодки, что у Верхних ворот, ворот Вениаминовых в Храме ГОСПОДНЕМ.
 
da schlug Paschhur den Propheten Jeremia und legte ihn in den Block im oberen Tor Benjamin, das am Haus des HERRN ist.

А когда на следующий день повелел Пашхур освободить Иеремию из колодок, тот сказал ему: «Не Пашхуром назвал тебя ГОСПОДЬ, но „Ужасом, который охватит всех“.
 
Und es geschah am folgenden Tag, als Paschhur Jeremia aus dem Block herausholen ließ, sagte Jeremia zu ihm: Nicht Paschhur nennt der HERR deinen Namen, sondern Magor-Missabib[1].

Так говорит ГОСПОДЬ: „Станешь ты ужасом для самого себя и для друзей твоих, потому что у тебя на глазах падут они от вражеского меча. Иудею же Я предам в руки царя Вавилонского, и он уведет жителей ее в плен и там поразит их мечом.
 
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich mache dich zum Schrecken für dich selbst und ‹für› all deine Freunde. Sie sollen durch das Schwert ihrer Feinde fallen, und deine Augen werden es sehen. Und ich werde ganz Juda in die Hand des Königs von Babel geben, damit er sie nach Babel gefangen wegführt und sie mit dem Schwert erschlägt.

Всё богатство города этого и его достояние, все ценности жителей и сокровища царей иудейских Я отдам в руки врагов их. И они разграбят всё, заберут и унесут в Вавилон.
 
Und ich werde den ganzen Reichtum dieser Stadt dahingeben und all ihren Erwerb und alle ihre Kostbarkeiten. Und alle Schätze der Könige von Juda werde ich in die Hand ihrer Feinde geben. Und sie werden sie plündern und wegnehmen und nach Babel bringen.

Что же до тебя, Пашхур, то ты сам и все твои домочадцы будете захвачены в плен и угнаны в Вавилон, где ты и умрешь и будешь похоронен вместе с друзьями твоими, которым ты пророчествовал лживо“».
 
Und du, Paschhur, und alle Bewohner deines Hauses, ihr werdet in die Gefangenschaft gehen. Und du wirst nach Babel kommen und dort sterben und dort begraben werden, du und alle deine Freunde, denen du falsch geweissagt hast. —

Ты увлек меня, ГОСПОДИ, я последовал за Тобою, Ты пересилил меня и одолел.2 Стал я для всех посмешищем, изо дня в день глумятся они надо мной.
 
HERR, du hast mich betört, und ich habe mich betören lassen. Du hast mich ergriffen und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet über mich.

Всякий раз, когда я должен пророчествовать, мне приходится кричать о насилии и разорении. Из-за слова ГОСПОДНЕГО я изо дня в день терплю поношение и насмешки.
 
Ja, sooft ich rede, muss ich schreien, «Gewalttat» und «Zerstörung» rufen; ja, das Wort des HERRN ist mir zur Verhöhnung und zur Verspottung geworden den ganzen Tag.

Лишь скажу я себе: «Не стану более упоминать о Нем и во имя Его говорить более не буду», — в сердце моем будто вспыхивает огонь, он и в костях моих заключен, стараюсь удержать его, но не могу.
 
Doch ‹sooft› ich ‹mir› sage[2]: Ich will nicht mehr an ihn denken und nicht mehr in seinem Namen reden, wird es in meinem Herzen wie brennendes Feuer, eingeschlossen in meinen Gebeinen. Und ich habe mich ‹vergeblich› abgemüht, es ‹weiter› auszuhalten, ich kann nicht ‹mehr›!

Слышу я шепот многих у себя за спиной: «Ужас объял всех!» «Разоблачите его! Мы разоблачим его! — говорят мои близкие и ожидают, когда я споткнусь. — Может, он поддастся на соблазн, и тогда мы его одолеем и отомстим ему!»
 
Ja, ich habe das Gerede[3] von vielen gehört: Schrecken ringsum! Zeigt ‹ihn› an! Wir wollen ihn anzeigen! Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall: Vielleicht lässt er sich verleiten, so dass wir ihn überwältigen und unsere Rache an ihm nehmen können.

Но ГОСПОДЬ со мною, как сильный воин, вселяющий страх во врага! Потому гонители мои споткнутся и не одолеют меня! Не добьются они своего и будут посрамлены: падет на них вечный позор, о котором не забыть!
 
Aber der HERR ist mit mir wie ein gewaltiger Held, darum werden meine Verfolger hinstürzen und ‹mich› nicht überwältigen[4]. Sie werden völlig zuschanden werden, weil sie nicht verständig gehandelt haben[5]; eine ewige Schande, die nicht vergessen wird.

Ты, ГОСПОДЬ Воинств, испытуешь праведного, читаешь в сердцах и умах! Дай мне увидеть возмездие Твое над ними, ибо тяжбу свою я вверил Тебе.
 
Und du, HERR der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, lass mich deine Rache an ihnen sehen! Denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut.

Пойте ГОСПОДУ, славьте ГОСПОДА! Ибо Он спас жизнь обездоленного от рук злодеев!
 
Singt dem HERRN, lobt den HERRN! Denn er hat die Seele des Armen gerettet aus der Hand der Übeltäter.

Будь проклят день, когда я был рожден, день, когда родила меня моя мать, — да не будет на нем благословения!
 
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren wurde; der Tag, an dem meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!

Будь проклят тот, кто принес весть отцу моему: «Сын у тебя родился, мальчик!» — и тем обрадовал его.
 
Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte und sagte: «Ein Sohn[6] ist dir geboren», ‹und› der ihn ‹damit› hoch erfreute!

Да постигнет его та же участь, что постигла города, которые ГОСПОДЬ не пощадил и предал разрушению. Пусть слышит он вопли поутру и боевой клич в полдень
 
Dieser Mann werde den Städten gleich, die der HERR umgekehrt hat, ohne es zu bereuen! Und er höre Geschrei am Morgen und Kriegsgeschrei zur Mittagszeit,

за то, что не убил меня еще в утробе, и мать моя не стала мне могилой, не осталась она навеки в тягости.
 
weil er mich im Mutterleib[7] nicht ‹schon› getötet hat, so dass meine Mutter mir zu meinem Grab geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!

Для чего вышел я из чрева — для того ли, чтобы видеть страдания и горе и провести свои дни в бесславии?
 
Wozu nur bin ich aus dem Mutterleib hervorgekommen? Um Mühsal und Kummer zu sehen? Und dass meine Tage in Schande vergehen?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: доме; то же в ст. 2.
7  [2] — Этот стих труден для понимания из-за употребленного здесь евр. слова пата, основное значение которого «соблазнить» или «обмануть», в сочетании со словом хазак со значением «добиться силой». Подвергаясь насмешкам, Иеремия впадает в уныние и сетует (ср. 12:1−4; 15:10−18). Он испытывает страх, и, вероятно, ему начинает казаться, что он подвергся чрезмерному давлению (см. 1:7,8,17−19; ср. Иез 14:9).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Chr 24,14
2 ⓑ – Kap. 29,26; 37,15; 1Kö 13,4
2 ⓒ – Kap. 26,8.10; Hebr 11,36
3 [1] – d. h. Schrecken ringsum
3 ⓓ – Kap. 6,25
4 ⓔ – Kap. 21,6.7; 52,24-27
5 ⓕ – Kap. 15,13; 27,21.22; 2Kö 20,17.18; 24,13
6 ⓖ – Kap. 14,13-16; 28,15.16; 29,21.32
7 ⓗ – Kap. 17,16; 2Mo 5,22; Jes 8,11
7 ⓘ – Ps 69,12; Kla 3,14.63
8 ⓙ – Kap. 6,6.7
9 [2] – o. Da sagte ich <mir>
9 ⓛ – Kap. 4,19; 6,11; Hi 32,18.19; Ps 39,3.4; Apg 4,20
10 [3] – o. das Tuscheln
10 ⓜ – Kap. 6,25; Ps 31,14
10 ⓝ – Ps 41,10
11 [4] – o. nicht die Oberhand haben
11 ⓞ – Kap. 1,18.19; Ps 27,1.2
11 [5] – o. weil es ihnen nicht gelungen ist
11 ⓟ – Kap. 17,18; 23,40; Ps 35,26
12 ⓠ – Ps 11,5
12 ⓡ – Kap. 17,10
12 ⓢ – Kap. 11,20
13 ⓣ – Kap. 15,21; Ps 35,10
14 ⓤ – Hi 3,1
15 [6] – w. Ein Sohn, <und zwar> ein männlicher
16 ⓥ – 1Mo 19,24.25; 5Mo 29,22
17 [7] – w. von Mutterleib an
17 ⓦ – Kap. 15,10; Hi 3,11
18 ⓧ – Hi 14,1; Kla 3,1
18 ⓨ – Kap. 15,18; 1Kö 19,4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.