Иеремия 12 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ты, ГОСПОДИ, будешь прав, если будет у меня тяжба с Тобою, но взываю к Тебе о правосудии. Почему нечестивые процветают1 и вероломные благоденствуют?
 
Du bleibst im Recht[1], HERR, wenn ich mit dir einen Rechtsstreit führe. Dennoch möchte ich Rechtssachen mit dir bereden: Warum ist der Weg der Gottlosen[2] erfolgreich, ‹warum› haben Ruhe alle, die Treulosigkeit üben?

Ты насадил их — и они пустили корни, растут и плоды приносят. Они только и говорят что о Тебе, но от сердца2 их Ты далек.
 
Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie wachsen[3], tragen auch Frucht. Nahe bist du in ihrem Mund, doch fern von ihren Nieren[4].

Но Ты, ГОСПОДИ, меня ведь знаешь, Ты знаешь3 мое сердце и видишь, что я с Тобой. Выведи их, как овец на заклание, приготовь4 их для забоя.5
 
Du aber, HERR, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz, ‹wie es› zu dir ‹steht›. Reiße sie fort wie Schafe zur Schlachtung und weihe sie[5] für den Tag des Abschlachtens!

Сколько еще скорбеть6 земле и сохнуть траве на поле? Из-за нечестия живущих на ней гибнут и звери, и птицы, потому что люди говорят: «Бог7 не увидит нашей кончины».
 
Wie lange soll das Land vertrocknen[6] und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind Vieh und Vögel zugrunde gegangen; denn sie sagen: Er[7] wird unser Ende[8] nicht sehen. —

«Если ты бежал вместе с пешими и они тебя утомили, тебе ли тягаться со всадниками? Если не устоял ты в мирной стране, спасешься ли при наводнении Иордана?8
 
Wenn du mit Fußgängern läufst und sie dich ‹schon› ermüden, wie willst du ‹dann› mit Pferden um die Wette laufen? Und wenn du dich ‹nur› im Land des Friedens sicher fühlst, wie willst du es ‹dann› machen in der Pracht[9] des Jordan?

Вот и братья твои, и все домочадцы отца твоего обманывают тебя, кричат тебе вслед дурное. Не верь им, даже когда они с добрым словом к тебе обратятся.
 
Denn auch deine Brüder und das Haus deines Vaters, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden!

Я Дом Свой оставил, удел Свой отверг, возлюбленную души Моей отдал в руки врагов.
 
Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben.

Удел Мой стал словно лев в лесу: рычит он яростно на Меня, его Я за это возненавидел.
 
Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Wald. Es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum hasse ich es.

Удел Мой стал, словно пестрый стервятник, окруженный другими стервятниками. Идите, собирайтесь, все звери полевые, — ждет вас пожива.
 
Ist mir mein Erbteil ‹etwa› ein bunter Raubvogel, so dass ‹andere› Raubvögel ringsum über ihn ‹herfallen›? Auf! Versammelt alle Tiere des Feldes, bringt sie zum Fressen herbei!

Толпа пастухов вытоптала Мой виноградник, разорила надел, что дорог Мне, превратила его в пустыню.
 
Viele Hirten haben meinen Weinberg verdorben[10], mein ‹Feld›stück zertreten; sie haben mein kostbares ‹Feld›stück zur wüsten Einöde gemacht.

Стал он бесплодной землей — рыдает предо Мной разоренный». Сама земля стала пустыней, и нет никого, кто принял бы это близко к сердцу.
 
Man[11] hat es zur Einöde gemacht: verödet trauert es vor mir. Das ganze Land ist verödet, weil niemand es zu Herzen nahm.

Разрушители пришли даже на все холмы в пустыне; и меч ГОСПОДА пожирает всё на земле от края и до края — никому не укрыться.9
 
Über alle kahlen Höhen in der Steppe[12] sind Verwüster gekommen. Denn ein Schwert des HERRN frisst von einem Ende des Landes bis zum anderen Ende des Landes: Kein Friede allem Fleisch!

Пшеницу они посеяли, но жать пришлось тернии. Изнуряли себя без проку. Стыдитесь же! Ваш урожай — яростный гнев ГОСПОДЕНЬ.
 
Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet; sie haben sich abgemüht, nichts ausgerichtet. So werdet zuschanden an euren Erträgen[13] vor der Glut des Zornes des HERRN!

Так говорит ГОСПОДЬ обо всех Своих злых соседях, что посягнули на наследие, которое Он оставил народу Своему, Израилю: «Искореню Я их из земли и вырву из них род Иудин.
 
So spricht der HERR: Über alle meine bösen Nachbarn, die das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Land herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte ausreißen.

А после того как искореню их, Я их помилую и верну каждого к своему наследию, в землю свою.
 
Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich wieder über sie erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land.

И если они действительно научатся путям народа Моего, чтобы по праву клясться именем Моим: „Жив ГОСПОДЬ!“, как они научили народ Мой клясться Ваалом, тогда смогут они прочно укорениться среди народа Моего.
 
Und es soll geschehen, wenn sie[14] die Wege meines Volkes wirklich lernen, so dass sie bei meinem Namen schwören: «So wahr der HERR lebt!» — wie sie mein Volk gelehrt haben, beim Baal zu schwören, so sollen sie mitten in meinem Volk aufgebaut werden.

Если же не послушаются Меня, тогда Я вырву с корнем этот народ и навсегда уничтожу», — таково слово ГОСПОДА.
 
Wenn sie aber nicht hören, dann werde ich eine solche Nation endgültig ausreißen und verloren geben, spricht der HERR[15].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: путь нечестивых успешен.
2  [2] — Букв.: внутренностей — средоточие эмоций и внутренней жизни человека.
3  [3] — Букв.: испытываешь.
3  [4] — Букв.: освяти / отдели.
3  [5] — Букв.: для дня бойни.
4  [6] — Или: рыдать.
4  [7] — Букв.: Он.
5  [8] — Или: в зарослях Иордана.
12  [9] — Или: и нет покоя живущим.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Du bist gerecht
1 ⓐ – Kap. 11,20; Ps 51,6; Dan 9,7
1 [2] – o. Ungerechten
1 ⓑ – Kap. 5,28; Ps 73,3-5; Mal 2,17; 3,15
1 ⓒ – Hab 1,13
2 [3] – w. gehen
2 ⓓ – Hi 24,12; Ps 37,35
2 [4] – Die Nieren gelten als Innerstes des Menschen und als Sitz des Gewissens.
3 ⓕ – Hi 23,10; Ps 17,3
3 [5] – o. sondere sie aus
3 ⓖ – Kap. 17,18; Ps 55,24; Jak 5,5
4 [6] – o. trauern
4 ⓗ – Kap. 14,2-6; 23,10; Joe 1,18
4 ⓘ – Kap. 9,9; Ps 107,34; Jes 24,4-6
4 [7] – d. i. Gott
4 [8] – LXX und die alte lat. Üs.: unsere Wege
5 [9] – Gemeint ist das Dickicht am Jordan.
5 ⓙ – Kap. 49,19; 50,44
6 ⓚ – Kap. 9,3; 11,21
6 ⓛ – Ps 12,3; Spr 23,8; 26,25
7 ⓜ – 5Mo 33,12; Offb 20,9
9 ⓞ – Jes 56,9
10 [10] – o. vernichtet
10 ⓟ – Kap. 6,3; 25,37.38; Jes 3,14; Hes 34,5
11 [11] – o. Er (der Feind)
11 ⓠ – Kap. 9,9.10
11 ⓡ – Jes 42,25
12 [12] – d. i. überall, wo Weide zu finden war
12 ⓢ – Kap. 47,6; Hes 21,8-10
12 ⓣ – Kap. 8,15
13 [13] – o. So sind sie zuschanden geworden an ihren Erträgen
13 ⓥ – Kap. 3,25; Ps 78,62
14 ⓦ – Hes 36,5
14 ⓧ – Kap. 25,9-11; 46-50; Hes 25,8.15; Ob 10-16; Zef 2,8-10
14 ⓨ – Kap. 32,37; Hes 28,25.26
15 ⓩ – Kap. 16,15; 24,6
16 [14] – d. h. die anderen Völker
16 ⓐ – Kap. 4,2; Jes 2,3
17 ⓑ – Jes 41,11; 60,12; Mi 5,14
17 [15] – w. ist der Ausspruch des HERRN
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.