Иеремия 8 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Когда настанет то время,1 — говорит ГОСПОДЬ, — выбросят из могил кости царей иудейских и знати, кости священников, и пророков, и жителей Иерусалима.
 
In jener Zeit, spricht der HERR[1], wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Obersten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner von Jerusalem aus ihren Gräbern herausholen.

И раскидают их под солнцем, и под луной, и под звездами небесными,2 которые им были столь желанны и которым они служили. За ними следовали они, к ним устремлялись и поклонялись им. Не соберут эти кости и не похоронят, будут они брошены на землю, словно навоз.
 
Und man wird sie ausbreiten vor der Sonne und vor dem Mond und vor dem ganzen Heer des Himmels[2], die sie geliebt und denen sie gedient haben und denen sie nachgelaufen sind, die sie gesucht[3] und vor denen sie sich niedergeworfen haben. Sie werden nicht ‹wieder› eingesammelt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden.

Но все оставшиеся в живых из этого злого племени предпочтут смерть жизни, так будет повсюду, куда бы Я ни изгнал их», — ГОСПОДОМ Воинств сказано это.
 
Und der Tod wird dem Leben vorgezogen von dem ganzen Rest, der von diesem bösen Geschlecht übrig bleibt an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoße, spricht der HERR[4] der Heerscharen.

И ты скажешь им: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Разве упавшие не встают, разве заблудившиеся не возвращаются?
 
Und sage zu ihnen: So spricht der HERR: Fällt man denn und steht nicht ‹gleich› wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht ‹gern› wieder zurück?

Почему же тогда народ сей, Иерусалим, все время отворачивается от Меня и бесконечно блуждает? Погрязли во лжи они и возвратиться ко Мне не желают.
 
Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Trug, sie weigern sich umzukehren.

Я внимательно слушал их, но они не говорят правды. Нет среди них ни одного, кто бы раскаялся в злодеяниях или сокрушался: „Что же я наделал!“ Каждый устремляется на свою дорогу подобно лошади, рвущейся в бой.
 
Ich habe achtgegeben und gehört: sie reden, was nicht recht ist. Da ist keiner, der seine Bosheit bereut und sagt: Was habe ich getan! Alle wenden sie sich ‹weiter ab› in ihrem Lauf wie ein in den Kampf stürmendes Pferd.

Даже аист в небе знает свое время, голубь, ласточка и журавль точно в срок возвращаются с юга, а народ Мой не знает предписаний ГОСПОДНИХ.
 
Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube, Schwalbe und Drossel[5] halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht des HERRN nicht.

Как вы можете говорить о себе: „Мы мудры, ведь нам дарован Закон ГОСПОДА“? Посмотрите, лживое перо книжников его превратило в обман.
 
Wie könnt ihr sagen: Wir sind weise, und das Gesetz des HERRN ist bei uns? In der Tat! Siehe, zur Lüge hat es[6] der Lügengriffel der Schriftgelehrten[7] gemacht.

Постыжены будут мудрецы, страх обуяет их, и будут они пойманы. Воистину слово ГОСПОДНЕ они отвергли. В чем же их мудрость?
 
Die Weisen werden beschämt, sie sind schreckerfüllt und werden gefangen. Siehe, das Wort des HERRN haben sie verworfen. Und was für eine Weisheit haben sie ‹nun›? —

Потому Я отдам их жен чужим, поля их — поработителям. Ведь все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.
 
Darum werde ich ihre Frauen anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern[8]. Denn vom Kleinsten bis zum Größten machen sie alle unrechten Gewinn, vom Propheten bis zum Priester üben sie alle Falschheit[9].

Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего,3 „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.
 
Und den Bruch der Tochter meines Volkes heilen sie oberflächlich, indem sie sagen: Friede, Friede! — und da ist doch kein Friede.

Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть.4 Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят, — говорит ГОСПОДЬ. —
 
Sie werden zuschanden, weil sie Gräuel verübt haben. Doch sie schämen sich keineswegs, ja, Scham[10] kennen sie nicht. Darum werden sie fallen, wenn alles fällt[11]. Zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie stürzen, spricht der HERR.

Когда Я желал собрать их, — говорит ГОСПОДЬ, — не было винограда на лозе, смокв на смоковнице, все листья увяли, и даже то, что Я им даровал, они утратили“.
 
Wegnehmen, wegraffen werde ich sie, spricht der HERR[12]. Keine Trauben sind am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: so will ich ihnen ‹Menschen› bestellen, die sie verheeren werden[13].

„Что же мы сидим? Собирайтесь все — пойдем в города неприступные и погибнем там,5 раз ГОСПОДЬ, Бог наш, обрек нас на погибель, дал нам напиться воды отравленной за грехи наши перед Ним.
 
Wozu bleiben wir sitzen? Sammelt euch, und lasst uns in die befestigten Städte ziehen und dort umkommen[14]! Denn der HERR, unser Gott, lässt uns umkommen und hat uns mit giftigem Wasser getränkt, weil wir gegen den HERRN gesündigt haben.

Мира мы ждали, но нет добра, ждали исцеления, но только ужас постиг нас.
 
Man hofft auf Frieden[15], und da ist nichts Gutes, auf eine Zeit der Heilung, und siehe da: Schrecken. —

Слышится из Дана храп лошадей. Земля сотрясается от ржанья жеребцов. Вот они уже поглощают землю и всё, что наполняет ее, города и обитателей их“.
 
Von Dan her hört man das Schnauben seiner Pferde; vom lauten Wiehern[16] seiner starken ‹Pferde› erzittert das ganze Land. Und sie kommen und fressen das Land, die Städte und ihre Bewohner.

„Смотрите, Я выпущу на вас змей, гадюк, на которых не действует заклинанье, жалить будут они вас нещадно “, — говорит ГОСПОДЬ».
 
Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Ottern, gegen die es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht der HERR[17].

Нет у меня больше радости, меня охватило горе,6 сердце мое болит.
 
Unheilbar steigt Kummer in mir auf![18] Mein Herz ist krank in mir.

Слышите, доносятся крики о помощи, крики бедного народа моего из далекой земли:7 «Неужели ГОСПОДА нет на Сионе? Неужели нет среди нас нашего Царя?» Зачем раздражали они ГОСПОДА8 своими идолами, никчемными богами иноземными?
 
Da, horch! Geschrei der Tochter meines Volkes ‹kommt› aus einem fernen Land[19]: «Ist der HERR nicht in Zion, oder ist sein König nicht darin?» — Warum haben sie mich gereizt durch ihre geschnitzten Bilder, durch Nichtigkeiten[20] ‹aus› der Fremde[21]?

«Жатва прошла, кончилось лето, но не пришло к нам спасение!» — говорите вы.
 
«Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!»

О страдании бедного народа моего сокрушаюсь я, ужас меня объял.
 
Über dem Zusammenbruch der Tochter meines Volkes bin ich zerbrochen; ich trauere, Entsetzen hat mich ergriffen.

Неужели нет бальзама в Гиладе, разве там нет врача? Почему же народ мой не находит себе исцеленья?
 
Ist ‹denn› kein Balsam in Gilead oder kein Arzt dort? Ja, warum ist die Genesung der Tochter meines Volkes ausgeblieben[22]?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: в то время. В этом стихе и далее продолжается описание грядущих событий, начатое в предыдущей главе.
2  [2] — Букв.: под всем воинством небесным.
11  [3] — Букв.: дочери народа моего; то же в ст. 19, 21, 22; 9:1.
12  [4] — Или (ближе к букв.): у них нет стыда / они не знают приличия.
14  [5] — Или: и там покой найдем.
18  [6] — Евр. текст неясен.
19  [7] — Или: по всей широте земли.
19  [8] — Букв.: меня.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. ist der Ausspruch des HERRN
2 [2] – d. h. vor den Sternen
2 [3] – o. befragt
2 ⓑ – Kap. 9,21; 16,4; 25,33; 2Kö 9,37; Ps 83,11
3 ⓒ – Offb 9,6
3 ⓓ – Kap. 44,2.6; 3Mo 26,33
3 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 ⓔ – Kap. 7,24; Hos 13,2
5 ⓕ – Kap. 5,3; 6,17; Hos 11,5; Offb 9,20
6 ⓖ – Kap. 5,1
6 ⓗ – Hi 34,31.32
6 ⓘ – Jes 57,17; Zef 3,7
6 ⓙ – Kap. 3,5; Hi 39,24; Dan 9,11
7 [5] – o. Taube; o. Mauersegler; o. Kranich
7 ⓚ – Kap. 4,22; 5,4.5; Hab 1,4
8 ⓛ – Röm 2,17.18
8 [6] – d. h. das Gesetz
8 [7] – w. Schreiber; das Wort wurde auch als Titel für hohe Hofbeamte gebraucht
8 ⓜ – Mt 15,6
9 ⓝ – Kap. 2,8; 6,19; Hi 5,13; Jes 43,27; Röm 1,22
10 ⓞ – V. 10-12: Kap. 6,12-15
10 [8] – w. ihre Felder solchen, die in Besitz nehmen
10 ⓟ – Kap. 22,17; Tit 1,11
10 [9] – o. Lüge
10 ⓠ – Kap. 14,14
11 ⓡ – 1Thes 5,3
12 [10] – w. das Sich-Schämen
12 [11] – w. fallen unter den Fallenden
12 ⓢ – Kap. 23,12; 5Mo 32,35
13 ⓣ – Kap. 14,15; Hes 22,31
13 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
13 ⓤ – Mt 21,19
13 [13] – w. so setze ich für sie <solche>, die sie <feindlich> überziehen werden
14 ⓥ – Kap. 4,5
14 [14] – w. bewegungslos (o. still) sein
14 ⓦ – Kap. 9,14
15 [15] – o. Heil; o. Wohlergehen
15 ⓧ – Kap. 6,25; 12,12; 14,19; Hi 30,26; Hes 7,25; 1Thes 5,3
16 ⓨ – Kap. 4,15; 6,23
16 [16] – w. von der Stimme seines Wieherns
16 ⓩ – Kap. 4,7
17 ⓐ – 4Mo 21,6; 5Mo 32,24
17 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
18 [18] – so ein Übersetzungsversuch mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: Ist meine Erheiterung auf mir mein Kummer?
18 ⓑ – Kap. 4,19
19 [19] – o. weit und breit im Land
19 [20] – d. i. eine Bezeichnung für Götzen
19 [21] – d. h. durch die leeren Kulte der fremden Völker
19 ⓓ – 5Mo 32,16.21
21 ⓔ – Kla 3,1
22 [22] – w. Ja, warum ist nicht heraufgestiegen (o. neu gewachsen) die Fleischschicht <über die Wunde> der Tochter meines Volkes
22 ⓖ – Kap. 6,7; 9,11; 30,12-15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.