Иеремия 8 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
 
In jener Zeit, spricht der HERR[1], wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Obersten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner von Jerusalem aus ihren Gräbern herausholen.

и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и вслед которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
 
Und man wird sie ausbreiten vor der Sonne und vor dem Mond und vor dem ganzen Heer des Himmels[2], die sie geliebt und denen sie gedient haben und denen sie nachgelaufen sind, die sie gesucht[3] und vor denen sie sich niedergeworfen haben. Sie werden nicht ‹wieder› eingesammelt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden.

И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
 
Und der Tod wird dem Leben vorgezogen von dem ganzen Rest, der von diesem bösen Geschlecht übrig bleibt an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoße, spricht der HERR[4] der Heerscharen.

И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
 
Und sage zu ihnen: So spricht der HERR: Fällt man denn und steht nicht ‹gleich› wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht ‹gern› wieder zurück?

Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
 
Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Trug, sie weigern sich umzukehren.

Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своём нечестии, никто не говорит: «что я сделал?»; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
 
Ich habe achtgegeben und gehört: sie reden, was nicht recht ist. Da ist keiner, der seine Bosheit bereut und sagt: Was habe ich getan! Alle wenden sie sich ‹weiter ab› in ihrem Lauf wie ein in den Kampf stürmendes Pferd.

И аист под небом знает свои определённые времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
 
Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube, Schwalbe und Drossel[5] halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht des HERRN nicht.

Как вы говорите: «мы мудры, и закон Господень у нас»? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
 
Wie könnt ihr sagen: Wir sind weise, und das Gesetz des HERRN ist bei uns? In der Tat! Siehe, zur Lüge hat es[6] der Lügengriffel der Schriftgelehrten[7] gemacht.

Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чём же мудрость их?
 
Die Weisen werden beschämt, sie sind schreckerfüllt und werden gefangen. Siehe, das Wort des HERRN haben sie verworfen. Und was für eine Weisheit haben sie ‹nun›? —

За то жён их отдам другим, поля их — иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника — все действуют лживо.
 
Darum werde ich ihre Frauen anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern[8]. Denn vom Kleinsten bis zum Größten machen sie alle unrechten Gewinn, vom Propheten bis zum Priester üben sie alle Falschheit[9].

И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: «мир, мир!», а мира нет.
 
Und den Bruch der Tochter meines Volkes heilen sie oberflächlich, indem sie sagen: Friede, Friede! — und da ist doch kein Friede.

Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.
 
Sie werden zuschanden, weil sie Gräuel verübt haben. Doch sie schämen sich keineswegs, ja, Scham[10] kennen sie nicht. Darum werden sie fallen, wenn alles fällt[11]. Zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie stürzen, spricht der HERR.

До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадёт, и что Я дал им, отойдёт от них.
 
Wegnehmen, wegraffen werde ich sie, spricht der HERR[12]. Keine Trauben sind am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: so will ich ihnen ‹Menschen› bestellen, die sie verheeren werden[13].

«Что мы сидим? собирайтесь, пойдём в укреплённые города и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и даёт нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом».
 
Wozu bleiben wir sitzen? Sammelt euch, und lasst uns in die befestigten Städte ziehen und dort umkommen[14]! Denn der HERR, unser Gott, lässt uns umkommen und hat uns mit giftigem Wasser getränkt, weil wir gegen den HERRN gesündigt haben.

Ждём мира, а ничего доброго нет, — времени исцеления, и вот, ужасы.
 
Man hofft auf Frieden[15], und da ist nichts Gutes, auf eine Zeit der Heilung, und siehe da: Schrecken. —

От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нём.
 
Von Dan her hört man das Schnauben seiner Pferde; vom lauten Wiehern[16] seiner starken ‹Pferde› erzittert das ganze Land. Und sie kommen und fressen das Land, die Städte und ihre Bewohner.

Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
 
Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Ottern, gegen die es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht der HERR[17].

Когда утешусь я в горести моей! сердце моё изныло во мне.
 
Unheilbar steigt Kummer in mir auf![18] Mein Herz ist krank in mir.

Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нём? — Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
 
Da, horch! Geschrei der Tochter meines Volkes ‹kommt› aus einem fernen Land[19]: «Ist der HERR nicht in Zion, oder ist sein König nicht darin?» — Warum haben sie mich gereizt durch ihre geschnitzten Bilder, durch Nichtigkeiten[20] ‹aus› der Fremde[21]?

Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
 
«Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!»

О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
 
Über dem Zusammenbruch der Tochter meines Volkes bin ich zerbrochen; ich trauere, Entsetzen hat mich ergriffen.

Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?
 
Ist ‹denn› kein Balsam in Gilead oder kein Arzt dort? Ja, warum ist die Genesung der Tochter meines Volkes ausgeblieben[22]?

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 + ст. 19, 21-22, дщери — дочери, дщерь — дочь.
7 горлица — дикий голубь.
17 василиск — рогатая змея пустыни, очень ядовитая, ядовиты и ее яйца.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. ist der Ausspruch des HERRN
2 [2] – d. h. vor den Sternen
2 [3] – o. befragt
2 ⓑ – Kap. 9,21; 16,4; 25,33; 2Kö 9,37; Ps 83,11
3 ⓒ – Offb 9,6
3 ⓓ – Kap. 44,2.6; 3Mo 26,33
3 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 ⓔ – Kap. 7,24; Hos 13,2
5 ⓕ – Kap. 5,3; 6,17; Hos 11,5; Offb 9,20
6 ⓖ – Kap. 5,1
6 ⓗ – Hi 34,31.32
6 ⓘ – Jes 57,17; Zef 3,7
6 ⓙ – Kap. 3,5; Hi 39,24; Dan 9,11
7 [5] – o. Taube; o. Mauersegler; o. Kranich
7 ⓚ – Kap. 4,22; 5,4.5; Hab 1,4
8 ⓛ – Röm 2,17.18
8 [6] – d. h. das Gesetz
8 [7] – w. Schreiber; das Wort wurde auch als Titel für hohe Hofbeamte gebraucht
8 ⓜ – Mt 15,6
9 ⓝ – Kap. 2,8; 6,19; Hi 5,13; Jes 43,27; Röm 1,22
10 ⓞ – V. 10-12: Kap. 6,12-15
10 [8] – w. ihre Felder solchen, die in Besitz nehmen
10 ⓟ – Kap. 22,17; Tit 1,11
10 [9] – o. Lüge
10 ⓠ – Kap. 14,14
11 ⓡ – 1Thes 5,3
12 [10] – w. das Sich-Schämen
12 [11] – w. fallen unter den Fallenden
12 ⓢ – Kap. 23,12; 5Mo 32,35
13 ⓣ – Kap. 14,15; Hes 22,31
13 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
13 ⓤ – Mt 21,19
13 [13] – w. so setze ich für sie <solche>, die sie <feindlich> überziehen werden
14 ⓥ – Kap. 4,5
14 [14] – w. bewegungslos (o. still) sein
14 ⓦ – Kap. 9,14
15 [15] – o. Heil; o. Wohlergehen
15 ⓧ – Kap. 6,25; 12,12; 14,19; Hi 30,26; Hes 7,25; 1Thes 5,3
16 ⓨ – Kap. 4,15; 6,23
16 [16] – w. von der Stimme seines Wieherns
16 ⓩ – Kap. 4,7
17 ⓐ – 4Mo 21,6; 5Mo 32,24
17 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
18 [18] – so ein Übersetzungsversuch mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: Ist meine Erheiterung auf mir mein Kummer?
18 ⓑ – Kap. 4,19
19 [19] – o. weit und breit im Land
19 [20] – d. i. eine Bezeichnung für Götzen
19 [21] – d. h. durch die leeren Kulte der fremden Völker
19 ⓓ – 5Mo 32,16.21
21 ⓔ – Kla 3,1
22 [22] – w. Ja, warum ist nicht heraufgestiegen (o. neu gewachsen) die Fleischschicht <über die Wunde> der Tochter meines Volkes
22 ⓖ – Kap. 6,7; 9,11; 30,12-15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.