Иеремия 43 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним,
 
Und es geschah, als Jeremia zum ganzen Volk alle Worte des HERRN, ihres Gottes, zu Ende geredet hatte, mit denen ihn der HERR, ihr Gott, zu ihnen gesandt hatte, alle jene Worte,

тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: «не ходите в Египет, чтобы жить там»;
 
da sagte Asarja[1], der Sohn des Hoschaja, und Johanan, der Sohn des Kareach, und alle frechen Männer — sie sagten zu Jeremia: Du redest Lüge! Der HERR, unser Gott, hat dich nicht gesandt und gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um euch dort als Fremde aufzuhalten! —

а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать нас в руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон.
 
sondern Baruch, der Sohn des Nerija, hetzt dich gegen uns auf[2], um uns in die Hand der Chaldäer zu geben, damit sie uns töten oder uns nach Babel gefangen wegführen.

И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской.
 
Und so hörten Johanan, der Sohn des Kareach, und alle Heerobersten und das ganze Volk nicht auf den Befehl[3] des HERRN, im Land Juda zu bleiben.

И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остаток Иудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской,
 
Und Johanan, der Sohn des Kareach, und alle Heerobersten nahmen den ganzen Rest von Juda, die aus allen Nationen, in die sie vertrieben worden, zurückgekehrt waren, um sich im Land Juda aufzuhalten:

мужей и жён, и детей, и дочерей царя, и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафанова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии;
 
die Männer, die Frauen, die Kinder und die Königstöchter und alle Seelen, die Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, bei Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, zurückgelassen hatte, und auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn des Nerija.

и пошли в землю Египетскую, ибо не послушали гласа Господня, и дошли до Тафниса.
 
Und sie zogen nach Ägypten, denn sie hörten nicht auf die Stimme des HERRN. Und sie kamen nach Tachpanhes.

И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu Jeremia in Tachpanhes:

возьми в руки свои большие камни и скрой их в смятой глине при входе в дом фараона в Тафнисе, пред глазами Иудеев,
 
Nimm große Steine in deine Hand und vergrabe[4] sie in der Sandbettung[5] in der Ziegelterrasse[6], die am Eingang des Hauses des Pharao in Tachpanhes ist, vor den Augen der judäischen Männer!

и скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю и возьму Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатёр свой
 
Und sage zu ihnen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich sende hin und hole meinen Knecht Nebukadnezar, den König von Babel, und setze[7] seinen Thron auf diese Steine, die ich vergraben[8] habe. Und er wird seinen Prachtteppich[9] über ihnen ausbreiten.

и придёт, и поразит землю Египетскую: кто обречён на смерть, тот предан будет смерти; и кто в плен — пойдёт в плен; и кто под меч — под меч.
 
Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tod ‹bestimmt ist›, ‹verfällt› dem Tod; und wer zur Gefangenschaft, der Gefangenschaft; und wer zum Schwert, dem Schwert.

И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжёт оные, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно,
 
Und ich werde[10] ein Feuer anzünden in den Häusern der Götter Ägyptens, und er wird sie verbrennen und wird sie wegführen. Und er wird das Land Ägypten um sich wickeln, wie der Hirt sein Oberkleid um sich wickelt[11]. Dann wird er unbehelligt[12] von dort wegziehen.

и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжёт огнём.
 
Und er wird die Säulen[13] von Bet-Schemesch[14] im Land Ägypten zerschlagen und die Häuser der Götter Ägyptens mit Feuer verbrennen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,7
2 [1] – wahrscheinlich ist zu lesen: Jesanja
2 ⓑ – Kap. 40,8; 42,1
2 ⓒ – Kap. 43,7; Ps 81,12; Hes 33,31.32; Sach 7,11.12
2 ⓓ – Jes 9,8
3 ⓔ – Kap. 32,12
3 [2] – w. verführt dich <zum Bösen> gegen uns
3 ⓕ – Kap. 38,4
4 [3] – w. die Stimme
5 ⓖ – Kap. 40,11.12; 41,10
6 ⓗ – Kap. 40,11.12; 41,10
7 ⓘ – Kap. 42,21
7 ⓙ – Kap. 2,16; 41,17; 44,1; 2Kö 25,26; Hes 30,18
8 ⓚ – V. 8-13: Hes 29-32
9 [4] – o. verbirg
9 [5] – o. im Lehmboden. — 3 griech. Üs. und die lat. Üs. lesen: verscharre sie im Verborgenen
9 [6] – o. Mastaba; d. i. ein altägyptischer Grabbau
9 ⓛ – Kap. 13,1
10 [7] – LXX und syr. Üs.: er wird setzen
10 [8] – o. verborgen; dasselbe Wort wie in Kap. 13,4.5
10 [9] – o. Baldachin. — Die Bedeutung des Wortes ist unsicher.
10 ⓜ – Kap. 27,6
11 ⓝ – Kap. 46,13; Hes 30,10
11 ⓞ – Kap. 15,2; 44,12.13; Offb 13,10
12 [10] – LXX: er wird
12 ⓟ – Kap. 10,11.15; 25,19; 46,25; Jes 19,1; Hes 30,13
12 [11] – o. und wird das Land Ägypten lausen, wie der Hirte sein Gewand entlaust
12 [12] – w. in Frieden
12 ⓠ – Hes 29,19.20
13 [13] – d. h. die Obelisken
13 [14] – Bet-Schemesch (Sonnenstadt) ist die hebr. Üs. des heiligen Namens der Stadt On (Heliopolis), die durch ihre dem Sonnengott geweihten Tempel berühmt war.
13 ⓡ – 1Mo 41,45; Hes 30,17
13 ⓢ – Kap. 10,11.15; 25,19; 46,25; Jes 19,1; Hes 30,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.