Иеремия 16 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И было ко мне слово Господне:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir:

не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сём.
 
Du sollst dir keine Frau nehmen und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Ort.

Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сём, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле:
 
Denn so spricht der HERR über die Söhne und über die Töchter, die an diesem Ort geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie zeugen in diesem Land:

тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.
 
Sie sollen an tödlichen Krankheiten[1] sterben, sie sollen nicht beklagt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. Und durch Schwert und durch Hunger sollen sie umkommen, und ihre Leichen sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraß dienen.

Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление.
 
Denn so spricht der HERR: Geh nicht in ein Haus der Klage[2], geh nicht hin, um zu klagen, und bekunde ihnen kein Beileid[3]! Denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR[4], die Gnade und das Erbarmen.

И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради них.
 
Große und Kleine werden in diesem Land sterben, ohne begraben zu werden. Und man wird nicht um sie trauern und sich ihretwegen nicht ritzen[5] und sich ihretwegen nicht kahl scheren.

И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их.
 
Und man wird ihnen nicht ‹Brot› brechen bei der Trauer, um jemanden wegen eines Toten zu trösten, noch wird man sie den Becher des Trostes trinken lassen wegen jemandes Vater und wegen jemandes Mutter.

Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить;
 
Auch in ein Haus, ‹in dem› ein Gastmahl ‹stattfindet›, sollst du nicht gehen, um bei ihnen zu sitzen, zu essen und zu trinken.

ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу на месте сём в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты.
 
Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich werde an diesem Ort vor euren Augen und in euren Tagen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut.

Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: «за что изрёк на нас Господь всё это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом Богом нашим?» —
 
Und es soll geschehen, wenn du diesem Volk all diese Worte verkündigst, und sie zu dir sagen: Warum hat der HERR all dieses große Unheil über uns ausgesprochen? Was ist unsere Schuld und was unsere Sünde, die wir gegen den HERRN, unseren Gott, begangen haben? —

тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь, и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили и закона Моего не хранили.
 
dann sollst du zu ihnen sagen: Weil eure Väter mich verlassen haben, spricht der HERR[6], und anderen Göttern nachgelaufen sind und ihnen gedient und sich vor ihnen niedergeworfen, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht beachtet haben,

А вы поступаете ещё хуже отцов ваших и живёте каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня.
 
und ihr es ‹noch› schlimmer getrieben habt als eure Väter — und siehe, ihr folgt[7] ein jeder der Verstocktheit seines bösen Herzens, ohne auf mich zu hören —:

За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия.
 
So werde ich euch aus diesem Land wegschleudern in ein Land, das ihr nicht kennt, weder ihr noch eure Väter. Dort werdet[8] ihr anderen Göttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade schenke.

Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: «жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской»;
 
Darum siehe, Tage kommen, spricht der HERR[9], da wird man nicht mehr sagen: So wahr der HERR lebt, der die Söhne Israel aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat! —

но: «жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их»: ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.
 
sondern: So wahr der HERR lebt, der die Söhne Israel aus dem Land des Nordens heraufgeführt hat und aus all den Ländern, wohin er sie vertrieben hatte! Und ich werde sie in ihr Land zurückbringen, das ich ihren Vätern gegeben habe.

Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловить их; а потом пошлю множество охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякого холма, и из ущелий скал.
 
Siehe, ich will zu vielen Fischern senden[10], spricht der HERR[11], die sollen sie fischen. Und danach will ich zu vielen Jägern senden[12], die sollen sie jagen von jedem Berg und von jedem Hügel und aus den Felsenklüften.

Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих.
 
Denn meine Augen sind auf alle ihre Wege ‹gerichtet›. Sie sind vor mir nicht verborgen, und ihre Schuld ist nicht verhüllt vor meinen Augen.

И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Моё.
 
Doch zuerst will ich ihre Schuld und ihre Sünde zweifach vergelten, weil sie mein Land mit dem Aas ihrer abscheulichen ‹Opfertiere› entweiht und mein Erbteil mit ihren Gräueln erfüllt haben.

Господи, сила моя и крепость моя и прибежище моё в день скорби! к Тебе придут народы от краёв земли и скажут: «только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чём никакой нет пользы».
 
HERR, meine Stärke und mein Schutz[13] und meine Zuflucht am Tag der Bedrängnis! Zu dir werden Nationen kommen von den Enden der Erde und sagen: Nur Lüge haben unsere Väter geerbt, Nichtigkeiten[14]; und unter ihnen ist keiner, der etwas nützt.

Может ли человек сделать себе богов, которые, впрочем, не боги?
 
Kann ‹denn› ein Mensch sich Götter machen? Das sind doch keine Götter!

Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Моё, и узнают, что имя Моё — Господь.
 
Darum siehe, ich werde sie zur Erkenntnis bringen. Diesmal werde ich sie meine Hand und meine Macht erkennen lassen; und sie werden erkennen, dass mein Name Jahwe ist.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5 сетовать — роптать, жаловаться.
 
Elberfelder Bibel 2006
4 [1] – w. an Todesarten von Krankheiten
4 ⓐ – Kap. 21,6; 5Mo 28,22
4 ⓑ – Kap. 8,2; 22,18.19
4 ⓒ – Kap. 14,16; 15,2
4 ⓓ – Kap. 7,33
5 [2] – w. Haus des Geschreis
5 [3] – w. schüttle für sie nicht <den Kopf zum Zeichen der Trauer>
5 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 ⓔ – V. 13; Kap. 13,14; Kla 3,17
6 ⓕ – Kap. 8,2; 22,18.19
6 [5] – Das Ritzen der Haut ist ein Trauerbrauch, wie er bei den Kanaanäern üblich war.
6 ⓖ – Kap. 41,5; 47,5; 48,37; 3Mo 19,27.28
9 ⓘ – Kap. 7,34
10 ⓙ – V. 10-13: Kap. 9,11-15
10 ⓚ – Kap. 2,23.35
11 [6] – w. ist der Ausspruch des HERRN
11 ⓛ – Kap. 13,22; 22,9; 44,3; Ri 2,12.13; Kla 5,7; Dan 9,10-12
12 ⓜ – Kap. 7,24-26; 22,28
12 [7] – w. geht
12 ⓝ – Kap. 13,10; Ri 2,19
13 ⓞ – Kap. 10,18; 15,14; 2Kö 25,21
13 [8] – o. dürft
13 ⓟ – V. 5; 5Mo 4,28
14 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 ⓠ – Kap. 23,7; 2Mo 20,2
15 ⓡ – Kap. 3,18; 23,3.8
15 ⓢ – Kap. 31,8
16 [10] – d. h. um sie kommen zu lassen
16 [11] – w. ist der Ausspruch des HERRN
16 ⓤ – Am 4,2; Hab 1,15
16 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
16 ⓥ – Kla 4,19
18 ⓧ – Jes 40,2; 65,7
18 ⓨ – 3Mo 26,30; Hes 36,18
19 [13] – o. meine Bergfestung
19 ⓩ – Kap. 14,8; 17,17; Ps 18,3; Jes 25,4
19 ⓐ – Ps 65,3; Jes 2,2.3
19 [14] – d. i. eine Bezeichnung für Götzen
19 ⓑ – Kap. 10,3-5; Am 2,4
20 ⓒ – Kap. 2,11; 2Kö 19,18; Gal 4,8
21 ⓓ – Kap. 33,2; Ps 83,19; Offb 15,4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.