Иеремия 8 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
 
“At that time, declares the Lord, the bones of the kings of Judah, the bones of its officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem shall be brought out of their tombs.

и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и вслед которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
 
And they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped. And they shall not be gathered or buried. They shall be as dung on the surface of the ground.

И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
 
Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, declares the Lord of hosts.

И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
 
“You shall say to them, Thus says the Lord: When men fall, do they not rise again? If one turns away, does he not return?

Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
 
Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.

Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своём нечестии, никто не говорит: «что я сделал?»; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
 
I have paid attention and listened, but they have not spoken rightly; no man relents of his evil, saying, ‘What have I done?’ Everyone turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle.

И аист под небом знает свои определённые времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
 
Even the stork in the heavens knows her times, and the turtledove, swallow, and cranea keep the time of their coming, but my people know not the rulesb of the Lord.

Как вы говорите: «мы мудры, и закон Господень у нас»? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
 
“How can you say, ‘We are wise, and the law of the Lord is with us’? But behold, the lying pen of the scribes has made it into a lie.

Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чём же мудрость их?
 
The wise men shall be put to shame; they shall be dismayed and taken; behold, they have rejected the word of the Lord, so what wisdom is in them?

За то жён их отдам другим, поля их — иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника — все действуют лживо.
 
Therefore I will give their wives to others and their fields to conquerors, because from the least to the greatest everyone is greedy for unjust gain; from prophet to priest, everyone deals falsely.

И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: «мир, мир!», а мира нет.
 
They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.

Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.
 
Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among the fallen; when I punish them, they shall be overthrown, says the Lord.

До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадёт, и что Я дал им, отойдёт от них.
 
When I would gather them, declares the Lord, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them.”c

«Что мы сидим? собирайтесь, пойдём в укреплённые города и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и даёт нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом».
 
Why do we sit still? Gather together; let us go into the fortified cities and perish there, for the Lord our God has doomed us to perish and has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the Lord.

Ждём мира, а ничего доброго нет, — времени исцеления, и вот, ужасы.
 
We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.

От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нём.
 
“The snorting of their horses is heard from Dan; at the sound of the neighing of their stallions the whole land quakes. They come and devour the land and all that fills it, the city and those who dwell in it.

Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
 
For behold, I am sending among you serpents, adders that cannot be charmed, and they shall bite you,” declares the Lord.

Когда утешусь я в горести моей! сердце моё изныло во мне.
 
My joy is gone; grief is upon me;d my heart is sick within me.

Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нём? — Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
 
Behold, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land: “Is the Lord not in Zion? Is her King not in her?” “Why have they provoked me to anger with their carved images and with their foreign idols?”

Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
 
“The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”

О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
 
For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; I mourn, and dismay has taken hold on me.

Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?
 
Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has the health of the daughter of my people not been restored?

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 + ст. 19, 21-22, дщери — дочери, дщерь — дочь.
7 горлица — дикий голубь.
17 василиск — рогатая змея пустыни, очень ядовитая, ядовиты и ее яйца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.