Иеремия 8 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → New International Version

 
 

В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
 
“ ‘At that time, declares the Lord, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.

и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и вслед которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
 
They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.

И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
 
Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.’

И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
 
“Say to them, ‘This is what the Lord says: “ ‘When people fall down, do they not get up? When someone turns away, do they not return?

Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
 
Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.

Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своём нечестии, никто не говорит: «что я сделал?»; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
 
I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, “What have I done?” Each pursues their own course like a horse charging into battle.

И аист под небом знает свои определённые времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
 
Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the Lord.

Как вы говорите: «мы мудры, и закон Господень у нас»? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
 
“ ‘How can you say, “We are wise, for we have the law of the Lord,” when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?

Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чём же мудрость их?
 
The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the Lord, what kind of wisdom do they have?

За то жён их отдам другим, поля их — иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника — все действуют лживо.
 
Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.

И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: «мир, мир!», а мира нет.
 
They dress the wound of my people as though it were not serious. “Peace, peace,” they say, when there is no peace.

Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.
 
Are they ashamed of their detestable conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the Lord.

До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадёт, и что Я дал им, отойдёт от них.
 
“ ‘I will take away their harvest, declares the Lord. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.a’ ”

«Что мы сидим? собирайтесь, пойдём в укреплённые города и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и даёт нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом».
 
Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the Lord our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.

Ждём мира, а ничего доброго нет, — времени исцеления, и вот, ужасы.
 
We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.

От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нём.
 
The snorting of the enemy’s horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there.

Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
 
“See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the Lord.

Когда утешусь я в горести моей! сердце моё изныло во мне.
 
You who are my Comforterb in sorrow, my heart is faint within me.

Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нём? — Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
 
Listen to the cry of my people from a land far away: “Is the Lord not in Zion? Is her King no longer there?” “Why have they aroused my anger with their images, with their worthless foreign idols?”

Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
 
“The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”

О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
 
Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.

Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?
 
Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 + ст. 19, 21-22, дщери — дочери, дщерь — дочь.
7 горлица — дикий голубь.
17 василиск — рогатая змея пустыни, очень ядовитая, ядовиты и ее яйца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.