Иеремия 8 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

«Когда настанет то время,1 — говорит ГОСПОДЬ, — выбросят из могил кости царей иудейских и знати, кости священников, и пророков, и жителей Иерусалима.
 
“At that time,” says the Lord, “they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.

И раскидают их под солнцем, и под луной, и под звездами небесными,2 которые им были столь желанны и которым они служили. За ними следовали они, к ним устремлялись и поклонялись им. Не соберут эти кости и не похоронят, будут они брошены на землю, словно навоз.
 
They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.

Но все оставшиеся в живых из этого злого племени предпочтут смерть жизни, так будет повсюду, куда бы Я ни изгнал их», — ГОСПОДОМ Воинств сказано это.
 
Then death shall be chosen rather than life by all the [a]residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them,” says the Lord of hosts.

И ты скажешь им: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Разве упавшие не встают, разве заблудившиеся не возвращаются?
 
“Moreover you shall say to them, ‘Thus says the Lord: “Will they fall and not rise? Will one turn away and not return?

Почему же тогда народ сей, Иерусалим, все время отворачивается от Меня и бесконечно блуждает? Погрязли во лжи они и возвратиться ко Мне не желают.
 
Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.

Я внимательно слушал их, но они не говорят правды. Нет среди них ни одного, кто бы раскаялся в злодеяниях или сокрушался: „Что же я наделал!“ Каждый устремляется на свою дорогу подобно лошади, рвущейся в бой.
 
I listened and heard, But they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle.

Даже аист в небе знает свое время, голубь, ласточка и журавль точно в срок возвращаются с юга, а народ Мой не знает предписаний ГОСПОДНИХ.
 
“Even the stork in the heavens Knows her appointed times; And the turtledove, the swift, and the swallow Observe the time of their coming. But My people do not know the judgment of the Lord.

Как вы можете говорить о себе: „Мы мудры, ведь нам дарован Закон ГОСПОДА“? Посмотрите, лживое перо книжников его превратило в обман.
 
“How can you say, ‘We are wise, And the law of the Lord is with us’? Look, the false pen of the scribe certainly works falsehood.

Постыжены будут мудрецы, страх обуяет их, и будут они пойманы. Воистину слово ГОСПОДНЕ они отвергли. В чем же их мудрость?
 
The wise men are ashamed, They are dismayed and taken. Behold, they have rejected the word of the Lord; So what wisdom do they have?

Потому Я отдам их жен чужим, поля их — поработителям. Ведь все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.
 
Therefore I will give their wives to others, And their fields to those who will inherit them; Because from the least even to the greatest Everyone is given to covetousness; From the prophet even to the priest Everyone deals falsely.

Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего,3 „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.
 
For they have healed the hurt of the daughter of My people [b]slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.

Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть.4 Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят, — говорит ГОСПОДЬ. —
 
Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed, Nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; In the time of their punishment They shall be cast down,” says the Lord.

Когда Я желал собрать их, — говорит ГОСПОДЬ, — не было винограда на лозе, смокв на смоковнице, все листья увяли, и даже то, что Я им даровал, они утратили“.
 
“I will surely [c]consume them,” says the Lord. “No grapes shall be on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And the things I have given them shall pass away from them.” ’ ”

„Что же мы сидим? Собирайтесь все — пойдем в города неприступные и погибнем там,5 раз ГОСПОДЬ, Бог наш, обрек нас на погибель, дал нам напиться воды отравленной за грехи наши перед Ним.
 
“Why do we sit still? Assemble yourselves, And let us enter the fortified cities, And let us be silent there. For the Lord our God has put us to silence And given us water[d] of gall to drink, Because we have sinned against the Lord.

Мира мы ждали, но нет добра, ждали исцеления, но только ужас постиг нас.
 
“We looked for peace, but no good came; And for a time of health, and there was trouble!

Слышится из Дана храп лошадей. Земля сотрясается от ржанья жеребцов. Вот они уже поглощают землю и всё, что наполняет ее, города и обитателей их“.
 
The snorting of His horses was heard from Dan. The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones; For they have come and devoured the land and all that is in it, The city and those who dwell in it.”

„Смотрите, Я выпущу на вас змей, гадюк, на которых не действует заклинанье, жалить будут они вас нещадно “, — говорит ГОСПОДЬ».
 
“For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you,” says the Lord.

Нет у меня больше радости, меня охватило горе,6 сердце мое болит.
 
I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.

Слышите, доносятся крики о помощи, крики бедного народа моего из далекой земли:7 «Неужели ГОСПОДА нет на Сионе? Неужели нет среди нас нашего Царя?» Зачем раздражали они ГОСПОДА8 своими идолами, никчемными богами иноземными?
 
Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country: “Is not the Lord in Zion? Is not her King in her?” “Why have they provoked Me to anger With their carved images — With foreign idols?”

«Жатва прошла, кончилось лето, но не пришло к нам спасение!» — говорите вы.
 
“The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”

О страдании бедного народа моего сокрушаюсь я, ужас меня объял.
 
For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; Astonishment has taken hold of me.

Неужели нет бальзама в Гиладе, разве там нет врача? Почему же народ мой не находит себе исцеленья?
 
Is there no balm in Gilead, Is there no physician there? Why then is there no recovery For the health of the daughter of my people?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: в то время. В этом стихе и далее продолжается описание грядущих событий, начатое в предыдущей главе.
2  [2] — Букв.: под всем воинством небесным.
11  [3] — Букв.: дочери народа моего; то же в ст. 19, 21, 22; 9:1.
12  [4] — Или (ближе к букв.): у них нет стыда / они не знают приличия.
14  [5] — Или: и там покой найдем.
18  [6] — Евр. текст неясен.
19  [7] — Или: по всей широте земли.
19  [8] — Букв.: меня.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.