Иеремия 50 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Слово о Вавилоне, стране халдейской, — слово, которое ГОСПОДЬ изрек через пророка Иеремию:
 
The LORD gave Jeremiah the prophet this message concerning Babylon and the land of the Babylonians.a

«Провозгласите среди народов, возвестите, поднимите знамя и возвестите, не утаивайте, скажите: „Взят Вавилон, посрамлен Бел, трепещет1 Мардук, идолы его посрамлены, трясутся его истуканы“.
 
This is what the LORD says: “Tell the whole world, and keep nothing back. Raise a signal flag to tell everyone that Babylon will fall! Her images and idolsb will be shattered. Her gods Bel and Marduk will be utterly disgraced.

Ибо поднялся на него народ с севера, опустошит он землю его, и жителей в ней не останется, ни человека, ни скота — все убегут, пропадут.
 
For a nation will attack her from the north and bring such destruction that no one will live there again. Everything will be gone; both people and animals will flee. Hope for Israel and Judah

В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — придут потомки Израилевы вместе с потомками Иудиными, пойдут они, рыдая, ГОСПОДА, Бога своего, искать.
 
“In those coming days,” says the LORD, “the people of Israel will return home together with the people of Judah. They will come weeping and seeking the LORD their God.

Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ2 в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“.
 
They will ask the way to Jerusalemc and will start back home again. They will bind themselves to the LORD with an eternal covenant that will never be forgotten.

Народ Мой — заблудшее стадо.3 Пастыри их сбили с пути истинного, в горах блуждать оставили, бродили они от холма к холму, забыв, где их пристанище.
 
“My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray and turned them loose in the mountains. They have lost their way and can’t remember how to get back to the sheepfold.

Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов.
 
All who found them devoured them. Their enemies said, ‘We did nothing wrong in attacking them, for they sinned against the LORD, their true place of rest, and the hope of their ancestors.’

Бегите из Вавилона, первыми уходите из земли халдейской, как круторогий вожак, что идет впереди стада.4
 
“But now, flee from Babylon! Leave the land of the Babylonians. Like male goats at the head of the flock, lead my people home again.

Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели.5
 
For I am raising up an army of great nations from the north. They will join forces to attack Babylon, and she will be captured. The enemies’ arrows will go straight to the mark; they will not miss!

Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. —
 
Babyloniad will be looted until the attackers are glutted with loot. I, the LORD, have spoken! Babylon’s Sure Fall

Веселишься ты и ликуешь, расхищаешь наследство Мое, топчешь его, как бык, что резвится на лугу, ржешь, как жеребец.
 
“You rejoice and are glad, you who plundered my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.

Пристыжена будет твоя мать, та, что родила тебя, опозорена будет. Халдея последней окажется средь народов, пустыней станет, землей сухой, пустошью».
 
But your homelande will be overwhelmed with shame and disgrace. You will become the least of nations — a wilderness, a dry and desolate land.

От гнева ГОСПОДНЕГО укрываясь, покинут ее жители, в руины она превратится. Всякий идущий мимо Вавилона ужаснется, присвистнет, увидев, какое он понес наказание.6
 
Because of the LORD’s anger, Babylon will become a deserted wasteland. All who pass by will be horrified and will gasp at the destruction they see there.

Стройтесь рядами вокруг Вавилона! Все, натягивающие луки, пускайте стрелы в него, не жалейте их нимало, ибо против ГОСПОДА он согрешил.
 
“Yes, prepare to attack Babylon, all you surrounding nations. Let your archers shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against the LORD.

Поднимите клич боевой против него со всех сторон, воины его пощады просят,7 пали его укрепления, сокрушены его стены — это возмездие ГОСПОДНЕ. Воздайте ему, как он поступал с вами, тем же ему воздайте.
 
Shout war cries against her from every side. Look! She surrenders! Her walls have fallen. It is the LORD’s vengeance, so take vengeance on her. Do to her as she has done to others!

Истребите сеятеля8 в Вавилоне и того, кто серп приготовил к жатве. От меча притеснителя укрываясь, каждый пленник к народу своему возвратится, побегут они все, каждый в землю свою.
 
Take from Babylon all those who plant crops; send all the harvesters away. Because of the sword of the enemy, everyone will run away and rush back to their own lands. Hope for God’s People

Израиль — как затравленная овца, за которой львы гонятся, первым поживился им царь ассирийский, а последний, Навуходоносор, царь вавилонский, кости обглодал.
 
“The Israelites are like sheep that have been scattered by lions. First the king of Assyria ate them up. Then King Nebuchadnezzarf of Babylon cracked their bones.”

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского,
 
Therefore, this is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “Now I will punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.

и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада.
 
And I will bring Israel home again to its own land, to feed in the fields of Carmel and Bashan, and to be satisfied once more in the hill country of Ephraim and Gilead.

В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил.
 
In those days,” says the LORD, “no sin will be found in Israel or in Judah, for I will forgive the remnant I preserve. The LORD’s Judgment on Babylon

Против земли Мератаим9 поднимись и против жителей Пекода10 восстань, истреби их, уничтожь до последнего, — это слово ГОСПОДНЕ, — сделай всё, как Я повелел тебе.
 
“Go up, my warriors, against the land of Merathaim and against the people of Pekod. Pursue, kill, and completely destroyg them, as I have commanded you,” says the LORD.

Шум битвы по всей земле, всё рушится.
 
“Let the battle cry be heard in the land, a shout of great destruction.

Вот как сломлен и разбит молот всей земли! Стал Вавилон зрелищем, наводящим ужас на все народы.
 
Babylon, the mightiest hammer in all the earth, lies broken and shattered. Babylon is desolate among the nations!

Я расставил на тебя силки и поймал тебя, Вавилон, но ты так и не понял этого. Найден ты и схвачен, ибо против ГОСПОДА ты сражался.
 
Listen, Babylon, for I have set a trap for you. You are caught, for you have fought against the LORD.

Открыл ГОСПОДЬ Свои хранилища и орудие гнева извлек; есть у Владыки, ГОСПОДА Воинств, дело в земле халдейской.
 
The LORD has opened his armory and brought out weapons to vent his fury. The terror that falls upon the Babylonians will be the work of the Sovereign LORD of Heaven’s Armies.

Наступайте на него со всех сторон, открывайте амбары его, собирайте добро его, как снопы в кучи, уничтожьте всех, никого не оставьте.
 
Yes, come against her from distant lands. Break open her granaries. Crush her walls and houses into heaps of rubble. Destroy her completely, and leave nothing!

Забейте всех его быков, отведите их на закланье. Горе им, ибо пришел их день, время их воздаяния.
 
Destroy even her young bulls — it will be terrible for them, too! Slaughter them all! For Babylon’s day of reckoning has come.

Доносятся крики беженцев, что спасаются из Вавилона; они идут, чтобы рассказать на Сионе о возмездии ГОСПОДА, Бога нашего, возмездии за Храм Его.
 
Listen to the people who have escaped from Babylon, as they tell in Jerusalem how the LORD our God has taken vengeance against those who destroyed his Temple.

„Призовите лучников, на Вавилон отправьте всех натягивающих луки. Разбейте лагерь вокруг Вавилона, чтобы никто не ушел, воздайте ему по делам его; как он поступал, так и вы поступите с ним“. Ведь он на ГОСПОДА в гордыне своей восстал, на Святого Бога Израилева.
 
“Send out a call for archers to come to Babylon. Surround the city so none can escape. Do to her as she has done to others, for she has defied the LORD, the Holy One of Israel.

Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. —
 
Her young men will fall in the streets and die. Her soldiers will all be killed,” says the LORD.

Я иду против тебя, Гордец, — это слово Владыки ГОСПОДА Воинств, — ибо настал день, когда Я взыщу с тебя.
 
“See, I am your enemy, you arrogant people,” says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies. “Your day of reckoning has arrived — the day when I will punish you.

Споткнется Гордец и падет, и никто не поднимет его, Я предам огню города его, и пожрет он все его окрестности».
 
O land of arrogance, you will stumble and fall, and no one will raise you up. For I will light a fire in the cities of Babylon that will burn up everything around them.”

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Порабощены потомки Израиля вместе с потомками Иуды, и все пленившие держат их крепко, не хотят отпускать.
 
This is what the LORD of Heaven’s Armies says: “The people of Israel and Judah have been wronged. Their captors hold them and refuse to let them go.

Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит.
 
But the one who redeems them is strong. His name is the LORD of Heaven’s Armies. He will defend them and give them rest again in Israel. But for the people of Babylon there will be no rest!

Меч обрушится на халдеев, — это ГОСПОДА слово, — и на жителей Вавилона, на знать его, на его мудрецов.
 
“The sword of destruction will strike the Babylonians,” says the LORD. “It will strike the people of Babylon — her officials and wise men, too.

Меч занесен будет на гадателей, чтобы они обезумели, на воинов сильных, чтобы они были сокрушены,
 
The sword will strike her wise counselors, and they will become fools. The sword will strike her mightiest warriors, and panic will seize them.

меч обрушится на коней его, на колесницы и на воинов из чужой земли в их стане — и станут они как женщины, меч — на сокровищницы его, да будут расхищены они.
 
The sword will strike her horses and chariots and her allies from other lands, and they will all become like women. The sword will strike her treasures, and they all will be plundered.

Засуха11 — на воды его, да иссохнут они, ибо это земля резных идолов. Безумствуют они все из-за идолов своих.12
 
A droughth will strike her water supply, causing it to dry up. And why? Because the whole land is filled with idols, and the people are madly in love with them.

Потому поселятся в Вавилоне дикие звери и гиены, страусы будут там жить, но никогда не быть ему обитаемым, из поколенья в поколенье останется он безлюдным.
 
“Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas. It will be a home for owls. Never again will people live there; it will lie desolate forever.

Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“.
 
I will destroy it as Ii destroyed Sodom and Gomorrah and their neighboring towns,” says the LORD. “No one will live there; no one will inhabit it.

Смотри, народ идет с севера, племя великое, много царей поднялось от края земли.
 
“Look! A great army is coming from the north. A great nation and many kings are rising against you from far-off lands.

Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, против тебя, дочь Вавилона.
 
They are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy. As they ride forward on horses, they sound like a roaring sea. They are coming in battle formation, planning to destroy you, Babylon.

Услышал царь вавилонский эту весть, опустились у него руки, страх объял его, пронзили боли, как у роженицы.
 
The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.

Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»
 
“I will come like a lion from the thickets of the Jordan, leaping on the sheep in the pasture. I will chase Babylon from its land, and I will appoint the leader of my choice. For who is like me, and who can challenge me? What ruler can oppose my will?”

Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.13
 
Listen to the LORD’s plans against Babylon and the land of the Babylonians. Even the little children will be dragged off like sheep, and their homes will be destroyed.

И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи.
 
The earth will shake with the shout, “Babylon has been taken!” and its cry of despair will be heard around the world.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сокрушен / разбит / в ужасе; то же ниже в этом стихе.
5  [2] — Друг. чтение: давайте пойдем и присоединимся к Господу.
6  [3] — Друг. возм. пер.: загубленное стадо.
8  [4] — Букв.: будьте подобны козлу-вожаку для овец.
9  [5] — Букв.: не возвращаются пустыми (без добычи).
13  [6] — Или (ближе к букв.): увидев раны его.
15  [7] — Или (ближе к букв.): он протянул руку.
16  [8] — LXX слово зореа (сеятель) исправляет на зера (семя), т. е. потомство.
21  [9] — «Мератаим» означает «Двойное упорство».
21  [10] — «Пекод» означает «Воздаяние».
38  [11] — Слово «засуха» (евр. хорев) созвучно слову «меч» (евр. херев), таким образом, используя игру слов, автор продолжает перечисление наказаний, каждое из которых начинается со слова «меч».
38  [12] — Или: гнусными идолами они похвалялись. LXX: на островах, где они похвалялись.
45  [13] — Или: Я опустошу их пастбища из-за них.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.