Иеремия 10 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Слушай, род1 Израилев, слово, которое ГОСПОДЬ тебе изрекает!
 
Hear the word that the LORD speaks to you, O Israel!

Так говорит ГОСПОДЬ: «Не должно вам перенимать обычаи других народов2 и знамений небесных не страшитесь, как это делают другие народы.3
 
This is what the LORD says: “Do not act like the other nations, who try to read their future in the stars. Do not be afraid of their predictions, even though other nations are terrified by them.

Ибо нелепы обычаи этих народов:4 из дерева лесного их изваяния вырублены топором ремесленника,
 
Their ways are futile and foolish. They cut down a tree, and a craftsman carves an idol.

украшены серебром и золотом, сбиты гвоздями и молотком, чтобы не шатались.
 
They decorate it with gold and silver and then fasten it securely with hammer and nails so it won’t fall over.

Эти идолы, как пугало в огороде,5 говорить не могут. Их приходится переносить, потому что сами они не ходят. Не бойтесь их — ведь зла они не причинят вам, да и добра от них тоже не ждите ».
 
Their gods are like helpless scarecrows in a cucumber field! They cannot speak, and they need to be carried because they cannot walk. Do not be afraid of such gods, for they can neither harm you nor do you any good.”

«Нет подобного Тебе, ГОСПОДИ! Ты один велик! Велика сила имени Твоего!
 
LORD, there is no one like you! For you are great, and your name is full of power.

Кто Тебя не убоится, Царь народов? Лишь Тебе одному подобает поклонение 6 — мудрецы всех народов и всех царств не могут сравниться с Тобой!»
 
Who would not fear you, O King of nations? That title belongs to you alone! Among all the wise people of the earth and in all the kingdoms of the world, there is no one like you.

Глупы они оказались до безумия — бессмысленно наставление от идола деревянного.7
 
People who worship idols are stupid and foolish. The things they worship are made of wood!

Разбитое в листы серебро доставляют из Таршиша8 и золото из Уфаза9 для богов их — всё это изделия ремесленника, дело рук плавильщика. Голубые и пурпурные их одежды — всего лишь творение мастеров.
 
They bring beaten sheets of silver from Tarshish and gold from Uphaz, and they give these materials to skillful craftsmen who make their idols. Then they dress these gods in royal blue and purple robes made by expert tailors.

А ГОСПОДЬ есть истинный Бог, Он — Бог Живой, Царь Вечный. От негодования Его содрогается земля, и народы не могут вынести гнева Его.
 
But the LORD is the only true God. He is the living God and the everlasting King! The whole earth trembles at his anger. The nations cannot stand up to his wrath.

Скажите им так: «Боги ваши, не сотворившие небо и землю, исчезнут с лица земли, не будет им места под небесами.10
 
Say this to those who worship other gods: “Your so-called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth and from under the heavens.”a

ГОСПОДЬ же сотворил11 землю силой Своей, вселенную устроил мудростью, разумом Своим раскинул небеса.
 
But the LORD made the earth by his power, and he preserves it by his wisdom. With his own understanding he stretched out the heavens.

Раздастся Его голос — и зашумит небесное многоводье, мглу12 поднимает Он от пределов земли, рождает молнии для дождя, из дальних хранилищ Своих выводит ветер.
 
When he speaks in the thunder, the heavens roar with rain. He causes the clouds to rise over the earth. He sends the lightning with the rain and releases the wind from his storehouses.

Лишенный знаний, всякий человек выказывает себя глупцом,13 каждый плавильщик посрамлен своим идолом: литое изваяние его — обман, жизни в нем нет.14
 
The whole human race is foolish and has no knowledge! The craftsmen are disgraced by the idols they make, for their carefully shaped works are a fraud. These idols have no breath or power.

Никчемны они, на посмешище сделаны, сгинут все они в день воздаяния.
 
Idols are worthless; they are ridiculous lies! On the day of reckoning they will all be destroyed.

Но иной удел Иакова: удел его — Господь, сотворивший всё, племя наследия Его — Израиль, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств».
 
But the God of Israelb is no idol! He is the Creator of everything that exists, including Israel, his own special possession. The LORD of Heaven’s Armies is his name! The Coming Destruction

Собери свои пожитки, осажденная,15 чтобы уйти из этой земли.
 
Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Ныне Я изгоню и ввергну в беду жителей этой земли, и будут они захвачены врагом».16
 
For this is what the LORD says: “Suddenly, I will fling out all you who live in this land. I will pour great troubles upon you, and at last you will feel my anger.”

«Горе мне, я сокрушена, неизлечима моя рана, и подумала я: „Поистине эта боль моя, и мне должно ее нести“.
 
My wound is severe, and my grief is great. My sickness is incurable, but I must bear it.

Шатер мой разорен, веревки порваны, дети мои ушли от меня, и больше их нет. И некому поставить мой шатер, некому натянуть полог.
 
My home is gone, and no one is left to help me rebuild it. My children have been taken away, and I will never see them again.

Ибо пастыри лишились разумения, ГОСПОДА не ищут, потому ни в чем не преуспели они, и все стада их рассеялись.
 
The shepherds of my people have lost their senses. They no longer seek wisdom from the LORD. Therefore, they fail completely, and their flocks are scattered.

Слушай шум,17 он уже приближается, — гул великий от земель северных, опустошит враг города Иудеи, обратит их в логово шакалов.
 
Listen! Hear the terrifying roar of great armies as they roll down from the north. The towns of Judah will be destroyed and become a haunt for jackals. Jeremiah’s Prayer

Я знаю, ГОСПОДИ, что путь человека не в его власти, и не может идущий направлять свои шаги.
 
I know, LORD, that our lives are not our own. We are not able to plan our own course.

Потому исправляй меня, ГОСПОДИ, но только судом праведным и не во гневе, чтобы не погибнуть мне».18
 
So correct me, LORD, but please be gentle. Do not correct me in anger, for I would die.

Излей гнев Свой на народы, которые Тебя не знают, на племена, что имени Твоего не призывают.19 Иакова они поглотили, поглотили и сокрушили, разорили жилища его.
 
Pour out your wrath on the nations that refuse to acknowledge you — on the peoples that do not call upon your name. For they have devoured your people Israelc; they have devoured and consumed them, making the land a desolate wilderness.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: дом.
2  [2] — Букв.: не приучайтесь к путям народов / язычников.
2  [3] — Соседние языческие народы (Ассирия, Вавилон) поклонялись солнцу, луне и звездам, а также придавали большое значение всем небесным явлениям.
3  [4] — Или: обряды этих народов (идолам) пустым (посвящены).
5  [5] — Букв.: на огуречном поле.
7  [6] — В Таргуме Ионафана: Тебе принадлежит царство. Пешитта: Тебе принадлежит почтение / поклонение.
8  [7] — Или: наставление идольское не так же ли (глупо), как дерево? Перевод этой части стиха предположителен.
9  [8] — Таршиш (или: Тартесс) — самый дальний от Израиля портовый город (или провинция) в Западном Средиземноморье (совр. Испания).
9  [9] — Уфаз — расположение этого места неизвестно, упоминается в Дан 10:5. Пешитта и арамейский Таргум предлагают здесь «Офир», известный своим золотом (ср. 3Цар 9:28; Иов 28:16).
11  [10] — Вся фраза написана на арамейском.
12  [11] — Букв.: Он сотворил.
13  [12] — Или: туман / облака.
14  [13] — В LXX: всякий человек был безрассуден, лишен знания. В Вульгате: безумен всякий человек в (своем) знании. Друг. возм. пер.: всякий же (поклоняющийся идолам) безумен и невежествен.
14  [14] — Или: потому что обманчивый образ вылил он, дыхания в нем нет.
17  [15] — Иерусалим (в евр. жен. рода) уподобляется одинокой женщине, вдове, со ст. 19 начинается ее плач.
18  [16] — Букв.: так что найдут они; друг. древн. пер.: так что найдены они будут ими, т. е., вероятно, враги захватят их. Пер. основан на друг. чтении, ср. Таргум Ионафана: чтобы они нашли (свое наказание) / почувствовали (свою вину).
22  [17] — Или: слушай весть.
24  [18] — Или: умалиться / уменьшиться.
25  [19] — В знач. не поклоняются единому Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.