Иеремия 10 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Слушай, род1 Израилев, слово, которое ГОСПОДЬ тебе изрекает!
 
Hear what the Lord says to you, people of Israel.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Не должно вам перенимать обычаи других народов2 и знамений небесных не страшитесь, как это делают другие народы.3
 
This is what the Lord says: “Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the heavens, though the nations are terrified by them.

Ибо нелепы обычаи этих народов:4 из дерева лесного их изваяния вырублены топором ремесленника,
 
For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.

украшены серебром и золотом, сбиты гвоздями и молотком, чтобы не шатались.
 
They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.

Эти идолы, как пугало в огороде,5 говорить не могут. Их приходится переносить, потому что сами они не ходят. Не бойтесь их — ведь зла они не причинят вам, да и добра от них тоже не ждите ».
 
Like a scarecrow in a cucumber field, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good.”

«Нет подобного Тебе, ГОСПОДИ! Ты один велик! Велика сила имени Твоего!
 
No one is like you, Lord; you are great, and your name is mighty in power.

Кто Тебя не убоится, Царь народов? Лишь Тебе одному подобает поклонение 6 — мудрецы всех народов и всех царств не могут сравниться с Тобой!»
 
Who should not fear you, King of the nations? This is your due. Among all the wise leaders of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.

Глупы они оказались до безумия — бессмысленно наставление от идола деревянного.7
 
They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.

Разбитое в листы серебро доставляют из Таршиша8 и золото из Уфаза9 для богов их — всё это изделия ремесленника, дело рук плавильщика. Голубые и пурпурные их одежды — всего лишь творение мастеров.
 
Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple — all made by skilled workers.

А ГОСПОДЬ есть истинный Бог, Он — Бог Живой, Царь Вечный. От негодования Его содрогается земля, и народы не могут вынести гнева Его.
 
But the Lord is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.

Скажите им так: «Боги ваши, не сотворившие небо и землю, исчезнут с лица земли, не будет им места под небесами.10
 
“Tell them this: ‘These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’ ”a

ГОСПОДЬ же сотворил11 землю силой Своей, вселенную устроил мудростью, разумом Своим раскинул небеса.
 
But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.

Раздастся Его голос — и зашумит небесное многоводье, мглу12 поднимает Он от пределов земли, рождает молнии для дождя, из дальних хранилищ Своих выводит ветер.
 
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.

Лишенный знаний, всякий человек выказывает себя глупцом,13 каждый плавильщик посрамлен своим идолом: литое изваяние его — обман, жизни в нем нет.14
 
Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them.

Никчемны они, на посмешище сделаны, сгинут все они в день воздаяния.
 
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.

Но иной удел Иакова: удел его — Господь, сотворивший всё, племя наследия Его — Израиль, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств».
 
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the people of his inheritance — the Lord Almighty is his name.

Собери свои пожитки, осажденная,15 чтобы уйти из этой земли.
 
Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Ныне Я изгоню и ввергну в беду жителей этой земли, и будут они захвачены врагом».16
 
For this is what the Lord says: “At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured.”

«Горе мне, я сокрушена, неизлечима моя рана, и подумала я: „Поистине эта боль моя, и мне должно ее нести“.
 
Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, “This is my sickness, and I must endure it.”

Шатер мой разорен, веревки порваны, дети мои ушли от меня, и больше их нет. И некому поставить мой шатер, некому натянуть полог.
 
My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My children are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.

Ибо пастыри лишились разумения, ГОСПОДА не ищут, потому ни в чем не преуспели они, и все стада их рассеялись.
 
The shepherds are senseless and do not inquire of the Lord; so they do not prosper and all their flock is scattered.

Слушай шум,17 он уже приближается, — гул великий от земель северных, опустошит враг города Иудеи, обратит их в логово шакалов.
 
Listen! The report is coming — a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.

Я знаю, ГОСПОДИ, что путь человека не в его власти, и не может идущий направлять свои шаги.
 
Lord, I know that people’s lives are not their own; it is not for them to direct their steps.

Потому исправляй меня, ГОСПОДИ, но только судом праведным и не во гневе, чтобы не погибнуть мне».18
 
Discipline me, Lord, but only in due measure — not in your anger, or you will reduce me to nothing.

Излей гнев Свой на народы, которые Тебя не знают, на племена, что имени Твоего не призывают.19 Иакова они поглотили, поглотили и сокрушили, разорили жилища его.
 
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: дом.
2  [2] — Букв.: не приучайтесь к путям народов / язычников.
2  [3] — Соседние языческие народы (Ассирия, Вавилон) поклонялись солнцу, луне и звездам, а также придавали большое значение всем небесным явлениям.
3  [4] — Или: обряды этих народов (идолам) пустым (посвящены).
5  [5] — Букв.: на огуречном поле.
7  [6] — В Таргуме Ионафана: Тебе принадлежит царство. Пешитта: Тебе принадлежит почтение / поклонение.
8  [7] — Или: наставление идольское не так же ли (глупо), как дерево? Перевод этой части стиха предположителен.
9  [8] — Таршиш (или: Тартесс) — самый дальний от Израиля портовый город (или провинция) в Западном Средиземноморье (совр. Испания).
9  [9] — Уфаз — расположение этого места неизвестно, упоминается в Дан 10:5. Пешитта и арамейский Таргум предлагают здесь «Офир», известный своим золотом (ср. 3Цар 9:28; Иов 28:16).
11  [10] — Вся фраза написана на арамейском.
12  [11] — Букв.: Он сотворил.
13  [12] — Или: туман / облака.
14  [13] — В LXX: всякий человек был безрассуден, лишен знания. В Вульгате: безумен всякий человек в (своем) знании. Друг. возм. пер.: всякий же (поклоняющийся идолам) безумен и невежествен.
14  [14] — Или: потому что обманчивый образ вылил он, дыхания в нем нет.
17  [15] — Иерусалим (в евр. жен. рода) уподобляется одинокой женщине, вдове, со ст. 19 начинается ее плач.
18  [16] — Букв.: так что найдут они; друг. древн. пер.: так что найдены они будут ими, т. е., вероятно, враги захватят их. Пер. основан на друг. чтении, ср. Таргум Ионафана: чтобы они нашли (свое наказание) / почувствовали (свою вину).
22  [17] — Или: слушай весть.
24  [18] — Или: умалиться / уменьшиться.
25  [19] — В знач. не поклоняются единому Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.