Иеремия 10 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Слушай, род1 Израилев, слово, которое ГОСПОДЬ тебе изрекает!
 
Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:

Так говорит ГОСПОДЬ: «Не должно вам перенимать обычаи других народов2 и знамений небесных не страшитесь, как это делают другие народы.3
 
Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.

Ибо нелепы обычаи этих народов:4 из дерева лесного их изваяния вырублены топором ремесленника,
 
For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.

украшены серебром и золотом, сбиты гвоздями и молотком, чтобы не шатались.
 
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.

Эти идолы, как пугало в огороде,5 говорить не могут. Их приходится переносить, потому что сами они не ходят. Не бойтесь их — ведь зла они не причинят вам, да и добра от них тоже не ждите ».
 
They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.

«Нет подобного Тебе, ГОСПОДИ! Ты один велик! Велика сила имени Твоего!
 
Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.

Кто Тебя не убоится, Царь народов? Лишь Тебе одному подобает поклонение 6 — мудрецы всех народов и всех царств не могут сравниться с Тобой!»
 
Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.

Глупы они оказались до безумия — бессмысленно наставление от идола деревянного.7
 
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.

Разбитое в листы серебро доставляют из Таршиша8 и золото из Уфаза9 для богов их — всё это изделия ремесленника, дело рук плавильщика. Голубые и пурпурные их одежды — всего лишь творение мастеров.
 
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.

А ГОСПОДЬ есть истинный Бог, Он — Бог Живой, Царь Вечный. От негодования Его содрогается земля, и народы не могут вынести гнева Его.
 
But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.

Скажите им так: «Боги ваши, не сотворившие небо и землю, исчезнут с лица земли, не будет им места под небесами.10
 
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

ГОСПОДЬ же сотворил11 землю силой Своей, вселенную устроил мудростью, разумом Своим раскинул небеса.
 
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.

Раздастся Его голос — и зашумит небесное многоводье, мглу12 поднимает Он от пределов земли, рождает молнии для дождя, из дальних хранилищ Своих выводит ветер.
 
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.

Лишенный знаний, всякий человек выказывает себя глупцом,13 каждый плавильщик посрамлен своим идолом: литое изваяние его — обман, жизни в нем нет.14
 
Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.

Никчемны они, на посмешище сделаны, сгинут все они в день воздаяния.
 
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.

Но иной удел Иакова: удел его — Господь, сотворивший всё, племя наследия Его — Израиль, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств».
 
The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.

Собери свои пожитки, осажденная,15 чтобы уйти из этой земли.
 
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Ныне Я изгоню и ввергну в беду жителей этой земли, и будут они захвачены врагом».16
 
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.

«Горе мне, я сокрушена, неизлечима моя рана, и подумала я: „Поистине эта боль моя, и мне должно ее нести“.
 
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.

Шатер мой разорен, веревки порваны, дети мои ушли от меня, и больше их нет. И некому поставить мой шатер, некому натянуть полог.
 
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

Ибо пастыри лишились разумения, ГОСПОДА не ищут, потому ни в чем не преуспели они, и все стада их рассеялись.
 
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

Слушай шум,17 он уже приближается, — гул великий от земель северных, опустошит враг города Иудеи, обратит их в логово шакалов.
 
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.

Я знаю, ГОСПОДИ, что путь человека не в его власти, и не может идущий направлять свои шаги.
 
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

Потому исправляй меня, ГОСПОДИ, но только судом праведным и не во гневе, чтобы не погибнуть мне».18
 
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.

Излей гнев Свой на народы, которые Тебя не знают, на племена, что имени Твоего не призывают.19 Иакова они поглотили, поглотили и сокрушили, разорили жилища его.
 
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: дом.
2  [2] — Букв.: не приучайтесь к путям народов / язычников.
2  [3] — Соседние языческие народы (Ассирия, Вавилон) поклонялись солнцу, луне и звездам, а также придавали большое значение всем небесным явлениям.
3  [4] — Или: обряды этих народов (идолам) пустым (посвящены).
5  [5] — Букв.: на огуречном поле.
7  [6] — В Таргуме Ионафана: Тебе принадлежит царство. Пешитта: Тебе принадлежит почтение / поклонение.
8  [7] — Или: наставление идольское не так же ли (глупо), как дерево? Перевод этой части стиха предположителен.
9  [8] — Таршиш (или: Тартесс) — самый дальний от Израиля портовый город (или провинция) в Западном Средиземноморье (совр. Испания).
9  [9] — Уфаз — расположение этого места неизвестно, упоминается в Дан 10:5. Пешитта и арамейский Таргум предлагают здесь «Офир», известный своим золотом (ср. 3Цар 9:28; Иов 28:16).
11  [10] — Вся фраза написана на арамейском.
12  [11] — Букв.: Он сотворил.
13  [12] — Или: туман / облака.
14  [13] — В LXX: всякий человек был безрассуден, лишен знания. В Вульгате: безумен всякий человек в (своем) знании. Друг. возм. пер.: всякий же (поклоняющийся идолам) безумен и невежествен.
14  [14] — Или: потому что обманчивый образ вылил он, дыхания в нем нет.
17  [15] — Иерусалим (в евр. жен. рода) уподобляется одинокой женщине, вдове, со ст. 19 начинается ее плач.
18  [16] — Букв.: так что найдут они; друг. древн. пер.: так что найдены они будут ими, т. е., вероятно, враги захватят их. Пер. основан на друг. чтении, ср. Таргум Ионафана: чтобы они нашли (свое наказание) / почувствовали (свою вину).
22  [17] — Или: слушай весть.
24  [18] — Или: умалиться / уменьшиться.
25  [19] — В знач. не поклоняются единому Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.