Иеремия 50 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Слово о Вавилоне, стране халдейской, — слово, которое ГОСПОДЬ изрек через пророка Иеремию:
 
The word that the Lord spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet:

«Провозгласите среди народов, возвестите, поднимите знамя и возвестите, не утаивайте, скажите: „Взят Вавилон, посрамлен Бел, трепещет1 Мардук, идолы его посрамлены, трясутся его истуканы“.
 
“Declare among the nations and proclaim, set up a banner and proclaim, conceal it not, and say: ‘Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed. Her images are put to shame, her idols are dismayed.’

Ибо поднялся на него народ с севера, опустошит он землю его, и жителей в ней не останется, ни человека, ни скота — все убегут, пропадут.
 
“For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away.

В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — придут потомки Израилевы вместе с потомками Иудиными, пойдут они, рыдая, ГОСПОДА, Бога своего, искать.
 
“In those days and in that time, declares the Lord, the people of Israel and the people of Judah shall come together, weeping as they come, and they shall seek the Lord their God.

Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ2 в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“.
 
They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, ‘Come, let us join ourselves to the Lord in an everlasting covenant that will never be forgotten.’

Народ Мой — заблудшее стадо.3 Пастыри их сбили с пути истинного, в горах блуждать оставили, бродили они от холма к холму, забыв, где их пристанище.
 
“My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold.

Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов.
 
All who found them have devoured them, and their enemies have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’

Бегите из Вавилона, первыми уходите из земли халдейской, как круторогий вожак, что идет впереди стада.4
 
“Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock.

Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели.5
 
For behold, I am stirring up and bringing against Babylon a gathering of great nations, from the north country. And they shall array themselves against her. From there she shall be taken. Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed.

Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. —
 
Chaldea shall be plundered; all who plunder her shall be sated, declares the Lord.

Веселишься ты и ликуешь, расхищаешь наследство Мое, топчешь его, как бык, что резвится на лугу, ржешь, как жеребец.
 
“Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,

Пристыжена будет твоя мать, та, что родила тебя, опозорена будет. Халдея последней окажется средь народов, пустыней станет, землей сухой, пустошью».
 
your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Behold, she shall be the last of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.

От гнева ГОСПОДНЕГО укрываясь, покинут ее жители, в руины она превратится. Всякий идущий мимо Вавилона ужаснется, присвистнет, увидев, какое он понес наказание.6
 
Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited but shall be an utter desolation; everyone who passes by Babylon shall be appalled, and hiss because of all her wounds.

Стройтесь рядами вокруг Вавилона! Все, натягивающие луки, пускайте стрелы в него, не жалейте их нимало, ибо против ГОСПОДА он согрешил.
 
Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the Lord.

Поднимите клич боевой против него со всех сторон, воины его пощады просят,7 пали его укрепления, сокрушены его стены — это возмездие ГОСПОДНЕ. Воздайте ему, как он поступал с вами, тем же ему воздайте.
 
Raise a shout against her all around; she has surrendered; her bulwarks have fallen; her walls are thrown down. For this is the vengeance of the Lord: take vengeance on her; do to her as she has done.

Истребите сеятеля8 в Вавилоне и того, кто серп приготовил к жатве. От меча притеснителя укрываясь, каждый пленник к народу своему возвратится, побегут они все, каждый в землю свою.
 
Cut off from Babylon the sower, and the one who handles the sickle in time of harvest; because of the sword of the oppressor, every one shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land.

Израиль — как затравленная овца, за которой львы гонятся, первым поживился им царь ассирийский, а последний, Навуходоносор, царь вавилонский, кости обглодал.
 
“Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского,
 
Therefore, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria.

и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада.
 
I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.

В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил.
 
In those days and in that time, declares the Lord, iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none, and sin in Judah, and none shall be found, for I will pardon those whom I leave as a remnant.

Против земли Мератаим9 поднимись и против жителей Пекода10 восстань, истреби их, уничтожь до последнего, — это слово ГОСПОДНЕ, — сделай всё, как Я повелел тебе.
 
“Go up against the land of Merathaim,a and against the inhabitants of Pekod.b Kill, and devote them to destruction,c declares the Lord, and do all that I have commanded you.

Шум битвы по всей земле, всё рушится.
 
The noise of battle is in the land, and great destruction!

Вот как сломлен и разбит молот всей земли! Стал Вавилон зрелищем, наводящим ужас на все народы.
 
How the hammer of the whole earth is cut down and broken! How Babylon has become a horror among the nations!

Я расставил на тебя силки и поймал тебя, Вавилон, но ты так и не понял этого. Найден ты и схвачен, ибо против ГОСПОДА ты сражался.
 
I set a snare for you and you were taken, O Babylon, and you did not know it; you were found and caught, because you opposed the Lord.

Открыл ГОСПОДЬ Свои хранилища и орудие гнева извлек; есть у Владыки, ГОСПОДА Воинств, дело в земле халдейской.
 
The Lord has opened his armory and brought out the weapons of his wrath, for the Lord God of hosts has a work to do in the land of the Chaldeans.

Наступайте на него со всех сторон, открывайте амбары его, собирайте добро его, как снопы в кучи, уничтожьте всех, никого не оставьте.
 
Come against her from every quarter; open her granaries; pile her up like heaps of grain, and devote her to destruction; let nothing be left of her.

Забейте всех его быков, отведите их на закланье. Горе им, ибо пришел их день, время их воздаяния.
 
Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.

Доносятся крики беженцев, что спасаются из Вавилона; они идут, чтобы рассказать на Сионе о возмездии ГОСПОДА, Бога нашего, возмездии за Храм Его.
 
“A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, vengeance for his temple.

„Призовите лучников, на Вавилон отправьте всех натягивающих луки. Разбейте лагерь вокруг Вавилона, чтобы никто не ушел, воздайте ему по делам его; как он поступал, так и вы поступите с ним“. Ведь он на ГОСПОДА в гордыне своей восстал, на Святого Бога Израилева.
 
“Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has proudly defied the Lord, the Holy One of Israel.

Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. —
 
Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, declares the Lord.

Я иду против тебя, Гордец, — это слово Владыки ГОСПОДА Воинств, — ибо настал день, когда Я взыщу с тебя.
 
“Behold, I am against you, O proud one, declares the Lord God of hosts, for your day has come, the time when I will punish you.

Споткнется Гордец и падет, и никто не поднимет его, Я предам огню города его, и пожрет он все его окрестности».
 
The proud one shall stumble and fall, with none to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour all that is around him.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Порабощены потомки Израиля вместе с потомками Иуды, и все пленившие держат их крепко, не хотят отпускать.
 
“Thus says the Lord of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them. All who took them captive have held them fast; they refuse to let them go.

Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит.
 
Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name. He will surely plead their cause, that he may give rest to the earth, but unrest to the inhabitants of Babylon.

Меч обрушится на халдеев, — это ГОСПОДА слово, — и на жителей Вавилона, на знать его, на его мудрецов.
 
“A sword against the Chaldeans, declares the Lord, and against the inhabitants of Babylon, and against her officials and her wise men!

Меч занесен будет на гадателей, чтобы они обезумели, на воинов сильных, чтобы они были сокрушены,
 
A sword against the diviners, that they may become fools! A sword against her warriors, that they may be destroyed!

меч обрушится на коней его, на колесницы и на воинов из чужой земли в их стане — и станут они как женщины, меч — на сокровищницы его, да будут расхищены они.
 
A sword against her horses and against her chariots, and against all the foreign troops in her midst, that they may become women! A sword against all her treasures, that they may be plundered!

Засуха11 — на воды его, да иссохнут они, ибо это земля резных идолов. Безумствуют они все из-за идолов своих.12
 
A drought against her waters, that they may be dried up! For it is a land of images, and they are mad over idols.

Потому поселятся в Вавилоне дикие звери и гиены, страусы будут там жить, но никогда не быть ему обитаемым, из поколенья в поколенье останется он безлюдным.
 
“Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon,d and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.

Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“.
 
As when God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighboring cities, declares the Lord, so no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn in her.

Смотри, народ идет с севера, племя великое, много царей поднялось от края земли.
 
“Behold, a people comes from the north; a mighty nation and many kings are stirring from the farthest parts of the earth.

Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, против тебя, дочь Вавилона.
 
They lay hold of bow and spear; they are cruel and have no mercy. The sound of them is like the roaring of the sea; they ride on horses, arrayed as a man for battle against you, O daughter of Babylon!

Услышал царь вавилонский эту весть, опустились у него руки, страх объял его, пронзили боли, как у роженицы.
 
“The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.

Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»
 
“Behold, like a lion coming up from the thicket of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make them run away from her, and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me?

Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.13
 
Therefore hear the plan that the Lord has made against Babylon, and the purposes that he has formed against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of their flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate.

И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи.
 
At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and her cry shall be heard among the nations.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сокрушен / разбит / в ужасе; то же ниже в этом стихе.
5  [2] — Друг. чтение: давайте пойдем и присоединимся к Господу.
6  [3] — Друг. возм. пер.: загубленное стадо.
8  [4] — Букв.: будьте подобны козлу-вожаку для овец.
9  [5] — Букв.: не возвращаются пустыми (без добычи).
13  [6] — Или (ближе к букв.): увидев раны его.
15  [7] — Или (ближе к букв.): он протянул руку.
16  [8] — LXX слово зореа (сеятель) исправляет на зера (семя), т. е. потомство.
21  [9] — «Мератаим» означает «Двойное упорство».
21  [10] — «Пекод» означает «Воздаяние».
38  [11] — Слово «засуха» (евр. хорев) созвучно слову «меч» (евр. херев), таким образом, используя игру слов, автор продолжает перечисление наказаний, каждое из которых начинается со слова «меч».
38  [12] — Или: гнусными идолами они похвалялись. LXX: на островах, где они похвалялись.
45  [13] — Или: Я опустошу их пастбища из-за них.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.