Иеремия 50 глава

Книга пророка Иеремии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Эта весть от Господа — о Вавилоне и его народе, которую Господь передал через пророка Иеремию:
 
Das Wort, das der HERR über Babel, über das Land der Chaldäer, durch den Propheten Jeremia geredet hat:

«Возвести это всем народам, флаг подними и весть объяви, скажи, ничего не скрывая: „Вавилон будет пленён, будет бог Вил опозорен, и перепуган бог Меродах. Идолы вавилонские будут посрамлены, его ничтожные боги устрашатся”.
 
Verkündigt es unter den Nationen und lasst es hören und richtet ein Feldzeichen auf! Lasst es hören, verschweigt es nicht! Sagt: Babel ist eingenommen, Bel zuschanden geworden, Merodach[1] schreckerfüllt! Ihre Götzenbilder sind zuschanden geworden, ihre Götzen[2] sind schreckerfüllt!

На Вавилон нагрянут народы с севера и в пустыню его превратят. Никто не будет там жить, и люди, и животные — все поднимутся и уйдут оттуда».
 
Denn gegen es ist eine Nation heraufgezogen von Norden her: Die wird sein Land zur Wüste[3] machen, dass kein Bewohner mehr darin sein wird. Sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, weggezogen.

Господь говорит: «Тогда люди Иудеи и Израиля будут вместе плакать, а затем вместе отправятся на поиски Господа Бога,
 
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR[4], werden die Söhne Israel kommen, sie und die Söhne Juda zusammen. Immerfort weinend werden sie gehen und den HERRN, ihren Gott, suchen.

и будут они спрашивать, как пройти на Сион. И, двинувшись в ту сторону, скажут: „Пойдём и воссоединимся с Господом, и вечный с Ним заключим союз, который мы не забудем никогда”.
 
Sie werden nach Zion fragen, ‹auf den› Weg dahin ist ihr Gesicht ‹gerichtet›: Kommt und schließt euch an den HERRN an in einem ewigen Bund, der nicht vergessen wird!

Люди Мои были словно заблудшие овцы, их пастухи вели неправильной дорогой. Они разбрелись по холмам и горам и забыли место своего отдыха.
 
Mein Volk war eine verloren gehende Schafherde; ihre Hirten leiteten sie irre auf verführerische Berge[5]. Sie gingen von Berg zu Hügel, vergaßen ihre Lagerstätte.

Каждый встречный им боль причинял, при этом оправдываясь: „Мы невиновны, потому что эти люди согрешили перед Богом”. Господь был их истинным пристанищем, Господь был Богом, Которому доверяли их отцы.
 
Alle, die sie fanden, fraßen sie. Und ihre Gegner[6] sagten: Wir werden nicht schuldig! — deshalb, weil sie gegen den HERRN gesündigt haben, die Weide der Gerechtigkeit, und ‹gegen› den HERRN, die Hoffnung ihrer Väter.

Бегите из Вавилона, оставьте его земли, будьте козлам подобны, идущим впереди стада.
 
Flieht aus Babel hinaus und zieht aus dem Land der Chaldäer und seid wie die Leitböcke vor den Schafen her!

Я приведу с севера много разных народов, которые будут готовы завоевать Вавилон. И пленят Вавилон северяне, много стрел в него выпустят, и те стрелы будут словно воины, которые не возвращаются с пустыми руками с войны.
 
Denn siehe, ich erwecke und führe herauf gegen Babel eine Versammlung großer Nationen aus dem Land des Nordens, und sie werden sich gegen es aufstellen; von dort aus wird es eingenommen werden. Ihre Pfeile sind wie die eines geschickten[7] Helden, keiner kehrt mit leeren Händen zurück[8].

Всё богатство Халдеи станет добычей врага, и солдаты возьмут всё, что захотят». Так говорит Господь:
 
Und Chaldäa wird zum Raub werden. Alle, die es berauben, sollen satt werden, spricht der HERR[9].

«Ты, Вавилон, счастлив и радости полон, потому что Мою ты землю захватил. Ты танцуешь словно телёнок, попавший на луг, укрытый молодой травой; твой смех подобен счастливому ржанию коней.
 
Ja, freut euch ‹nur›, ja, jubelt ‹nur, ihr› Plünderer meines Erbteils, ja, hüpft ‹nur› wie eine dreschende junge Kuh[10] und wiehert wie starke ‹Pferde›!

Теперь твоей матери будет стыдно за то, что она тебя родила. Вавилон среди всех народов будет самым последним, земля его станет пустыней сухой.
 
Sehr beschämt ist eure Mutter, in ihrer Hoffnung getäuscht, eure Gebärerin. Siehe, es[11] ist die letzte der Nationen, eine Wüste, eine Dürre und eine Steppe.

Свой гнев Господь покажет, поэтому в живых там не останется никого. Вавилон опустеет, и каждый человек, идущий мимо, будет испуган и головою будет качать, увидев, как Вавилон разрушен.
 
Vor dem Grimm des HERRN wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern ganz und gar verödet bleiben[12]. Jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen[13] über all seine Plagen[14].

Готовьтесь к войне с Вавилоном, лучники, пустите все стрелы в его сторону, не жалейте стрел, потому что Вавилон согрешил пред Богом.
 
Stellt euch ringsum auf gegen Babel, alle, die ihr den Bogen spannt! Schießt nach ihm, spart die Pfeile nicht! Denn gegen den HERRN hat es gesündigt.

Солдаты, осаждавшие Вавилон, о победе кричите. Пал Вавилон, сдался, рухнули башни его. Господь даёт Вавилону заслуженное наказание. И вы накажите его: все народы, творите с ним то, что с другими народами сделал Вавилон.
 
Erhebt das Kriegsgeschrei gegen es ringsum! Es hat sich ergeben[15]. Gefallen sind seine Festungswerke, niedergerissen seine Mauern. Denn es ist die Rache des HERRN. Rächt euch an ihm! So wie es getan hat, tut ihm!

Не позволяйте вавилонянам сеять и убирать урожай. Много людей пленила армия Вавилона, но теперь каждый пленный вернётся домой к своему народу.
 
Rottet aus Babel den Sämann aus und den, der die Sichel führt zur Erntezeit! Vor dem gewalttätigen Schwert werden sie sich jeder zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen.

Израиль подобен овечьему стаду, разбросанному по земле и спасающему свою жизнь ото львов. Первый лев — царь Ассирии, последний — Навуходоносор, царь Вавилона, который кости Израиля раскрошил».
 
Israel ist ein versprengtes Schaf, das Löwen verscheucht haben. Zuerst hat der König von Assur es gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadnezar, der König von Babel, ihm die Knochen abgenagt[16].

Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я скоро накажу царя Вавилона и царство его, как Я наказал прежде ассирийского царя.
 
Darum, so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den König von Babel und sein Land, ebenso wie ich den König von Assur heimgesucht habe.

Я Израиль верну на его пастбища, и он будет пастись у горы Кармел и в земле Васан; он будет есть и насытится на холмах Ефрема и в Галааде».
 
Und ich will Israel zu seinem Weideplatz zurückbringen, dass es ‹auf dem› Karmel und ‹in› Baschan weidet und seine Seele sich sättigt auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead.

Господь говорит: «В это время люди будут стараться найти повод, чтобы обвинить Иудею, но безгрешна она будет, поскольку Я спасу всех тех, кто в Иудеи выжил, и все грехи их прощу».
 
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR[17], wird Israels Schuld gesucht werden, und sie wird nicht da sein — und die Sünden Judas, und sie werden nicht gefunden werden; denn ich will denen vergeben, die ich übrig lasse.

Господь говорит: «Нападайте на землю Мирафаима, не щадите людей, живущих в Пекоте, убейте и истребите их! Сделайте всё, как Я велю!
 
Gegen das Land Meratajim[18], gegen es ziehe hinauf und gegen die Bewohner von Pekod[19]! Mache ‹sie› nieder und vollstrecke den Bann hinter ihnen her, spricht der HERR[20], und tu nach allem, was ich dir geboten habe!

Грохот битвы и великого разрушения повсюду слышен.
 
Kriegslärm im Land und großer Zusammenbruch!

Вавилон назывался „молотом всей земли”, но теперь этот „молот” разбит! Нет больше страны на земле, которая была бы разрушена подобно Вавилону!
 
Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!

Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты попался в них, того не ожидая. Вавилон, ты боролся с Богом, и потому ты теперь пленён.
 
Ich habe dir eine Falle gestellt[21], und du bist auch gefangen worden, Babel, ohne dass du es erkannt hast. Du bist gefunden und auch gefasst, weil du Krieg mit dem HERRN angefangen hast.

Господь Своё хранилище открыл и взял орудие гнева Своего, потому что Господь, Бог Всемогущий, должен исполнить всё, что задумал с землёй Халдейской.
 
Der HERR hat seine Rüstkammer[22] aufgetan und die Waffen seines Grimms hervorgeholt; denn Arbeit gibt es für den Herrn, den HERRN der Heerscharen, im Land der Chaldäer.

Издалека придите на Вавилон, взломайте все его житницы, полностью уничтожьте его народ, никого не щадите, а мёртвых снопами сложите.
 
Kommt über es vom ‹äußersten› Ende[23], öffnet seine Scheunen, schüttet es auf wie Garbenhaufen und vollstreckt den Bann an ihm! Nicht bleibe ihm ein Rest!

Всех юношей Вавилона убейте, словно быков заколите их, потому что пришёл день смерти, наступил день наказания их.
 
Stecht alle seine Stiere nieder[24], zur Schlachtung sollen sie hinsinken! Wehe über sie! Denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.

Люди бегут из Вавилона, спасаются оттуда бегством. Они приходят к Сиону и каждому говорят о заслуженном наказании Вавилона. Вавилон разрушил храм Господа, и поэтому Бог мстит Вавилону за него.
 
Horch! Flüchtlinge und Entkommene aus dem Land Babel, um in Zion zu verkünden die Rache des HERRN, unseres Gottes, die Rache seines Tempels!

Созовите всех лучников, пусть они выпускают стрелы и окружают город, чтобы никто не убежал из него. Воздайте ему по делам его, сделай с ним то, что он сделал с другими народами. Бога не чтил Вавилон, грубо обходясь со святынями Израиля. Так накажите Вавилон!
 
Ruft Schützen herbei gegen Babel, alle, die den Bogen spannen! Belagert es ringsum, niemand darf entkommen! Vergeltet ihm nach seinem Tun, tut ihm nach allem, was es getan hat! Denn es hat vermessen gehandelt gegen den HERRN, gegen den Heiligen Israels.

Погибнут на улицах юноши, полягут все его воины в этот день». Так говорит Господь.
 
Darum sollen seine jungen Männer auf seinen Plätzen fallen und alle seine Kriegsmänner umkommen an jenem Tag, spricht der HERR[25].

«Ты слишком горд, Вавилон, и поэтому Я против тебя. — Господь, Бог Всемогущий, говорит. — Я против тебя, и время для наказания пришло.
 
Siehe, ich will an dich, du Stolze[26], spricht der Herr, HERR[27] der Heerscharen. Denn gekommen ist dein Tag, die Zeit, da ich dich heimsuche.

Споткнётся и упадёт гордец Вавилон, и никто ему встать не поможет. Я огонь в его городах разожгу, и всех тот огонь поглотит».
 
Dann wird die Stolze[28] stürzen und fallen, und niemand wird sie aufrichten. Und ich werde ein Feuer anzünden in ihren Städten, dass es ihre ganze Umgebung frisst.

Господь Всемогущий говорит: «Народы Израиля и Иудеи в рабстве, потому что их враг захватил и не хочет отпускать,
 
So spricht der HERR der Heerscharen: Die Söhne Israel und die Söhne Juda sind alle zusammen Unterdrückte. Und alle, die sie gefangen weggeführt, haben sie festgehalten, haben sich geweigert, sie loszulassen.

но Господь их вернёт назад. Его имя — Господь Всемогущий, Он защитит людей Своих и успокоит их землю, но жителям Вавилона Он не дарует покоя».
 
Ihr Erlöser ist stark, HERR der Heerscharen ist sein Name. Er wird ihre Rechtssache bestimmt führen, um dem Land Ruhe zu verschaffen, aber den Bewohnern von Babel Unruhe.

Господь говорит: «Меч, порази живущих в Вавилоне, властителей и мудрецов его.
 
Das Schwert über die Chaldäer, spricht der HERR[29], und über die Bewohner von Babel und über seine Obersten und über seine Weisen!

Меч, покарай их священников, чтобы стали они глупцами, и наведи ужас на вавилонских воинов.
 
Das Schwert über die Orakelpriester, dass sie zu Toren werden! Das Schwert über seine Helden, dass sie schreckerfüllt sind!

Меч, коней с колесницами посеки, покарай наёмников, напугай их как женщин. Меч, уничтожь сокровища Вавилона, пусть их разграбят.
 
Das Schwert über seine Pferde und über seine Wagen und über das ganze Mischvolk, das in seiner Mitte ist, dass sie zu Weibern werden! Das Schwert über seine Schätze, dass sie geplündert werden!

Меч, порази воды Вавилона, чтобы высохли они. У Вавилона много идолов, по которым видно, что эти люди безумны, и их постигнет горе.
 
Dürre über seine Gewässer, dass sie austrocknen! Denn es ist ein Land der geschnitzten Bilder, und durch ihre Schreckbilder werden sie toll.

Вавилон никогда больше не будет населён людьми. Шакалы, страусы и различные звери пустыни будут там обитать, но людей там больше никогда не будет.
 
Darum werden Wüstentiere mit wilden Hunden darin wohnen, und Strauße werden darin wohnen. Und es soll in Ewigkeit nicht mehr bewohnt werden und keine Wohnstätte sein von Generation zu Generation.

Господь до основания разрушил Содом и Гоморру, а также все города вокруг них. Та же участь постигнет и Вавилон, и никто больше не поселится в нём.
 
Wie ‹nach› der Umkehrung Sodoms und Gomorras und ihrer Nachbarstädte durch Gott, spricht der HERR[30], wird niemand dort wohnen, und kein Menschenkind wird sich darin aufhalten.

Смотрите, вот идёт народ с севера, сыны великих народов, много царей собираются вместе из разных краёв.
 
Siehe, ein Volk kommt von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf[31] vom äußersten Ende der Erde.

Их войско вооружено копьями и луками, их солдаты жестоки, нет милосердия в них. Быстро они скачут, голоса их словно рокот моря, они готовы к битве с тобой, Вавилон.
 
Bogen und Kurzschwert führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen. Ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Pferden reiten sie: gerüstet gegen dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Krieg.

Царь Вавилона слышал о них прежде. Испуган он, и руки его опустились, он страхом мучим словно женщина во время родов».
 
Der König von Babel hat die Nachricht von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden. Angst hat ihn ergriffen, Wehen wie bei der Gebärenden.

Господь говорит: «Порою выходит лев из густых кустов, растущих на берегах Иордана, и направляется на пастбища, где пасутся стада. Я как лев буду преследовать Вавилон. Кого Мне выбрать, чтобы он смог это совершить? Нет подобного Мне, никто не решится Мне противостоять! Нет пастуха, который может прогнать Меня! Я буду преследовать Вавилон».
 
Siehe, wie ein Löwe steigt er von der Pracht[32] des Jordan herauf zum Weideplatz ‹am› immerfließenden ‹Bach›. Ja, ich werde sie[33] plötzlich daraus vertreiben und den, der auserkoren ist[34], über es[35] bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirte, der vor mir bestehen könnte?

Вот что Господь намерен сделать с Вавилоном и жителями его: «Враги уведут малых из стада его, пастбища его опустеют и будут безмолвными.
 
Darum hört den Ratschluss des HERRN, den er über Babel beschlossen hat, und seine Gedanken, die er über das Land der Chaldäer denkt[36]: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, ‹auch› die Geringen der Herde[37]! Wahrlich, der Weideplatz[38] wird sich über sie entsetzen!

Вся земля содрогнётся от падения Вавилона и все народы услышат о его разрушении».
 
Von dem Ruf: Babel ist erobert!, erzittert die Erde. Ein Geschrei wird unter den Nationen vernommen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 51; Jes 13; 14; 21,1-10; 47,1-15
1 ⓑ – Kap. 25,12.26
2 ⓒ – Kap. 10,11; Jes 46,1
2 [1] – Bel-Merodach war die Schutzgottheit Babylons.
2 ⓓ – Kap. 48,7
2 [2] – w. ihre Klötze
3 ⓔ – V. 9.41
3 [3] – o. Stätte des Entsetzens
3 ⓕ – V. 39; Kap. 51,62
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 ⓖ – Kap. 3,18
4 ⓗ – Kap. 31,9
4 ⓘ – Kap. 29,12-14; 2Chr 7,14; Hos 3,5; 11,10
5 ⓙ – Kap. 32,40
6 [5] – Schreibform des Mas. T.: abtrünnige Berge; d. i. eine Anspielung auf den Höhenkultus
6 ⓛ – Kap. 23,1.2; Jes 1,3
7 ⓜ – Ps 79,7
7 [6] – o. Bedränger
7 ⓝ – Kap. 40,2.3; Sach 11,5
7 ⓞ – Kap. 31,23; 33,16
7 ⓟ – Kap. 14,8; Ps 22,5
8 ⓠ – Jes 48,20; Sach 2,11
9 ⓡ – V. 3.41
9 [7] – so mit 20 hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: eines kinderlosen
9 [8] – o. eines . . . Helden, der nicht mit leeren Händen zurückkehrt; d. h. nicht ohne Beute
9 ⓢ – 2Sam 1,22
10 ⓣ – V. 37
10 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
11 ⓤ – Hab 1,15
11 [10] – LXX und lat. Üs.: wie Kälber im Gras
12 [11] – d. i. Chaldäa
12 ⓥ – V. 39; Kap. 51,62
13 [12] – w. wird eine vollständige Öde sein
13 ⓦ – Kap. 25,12
13 [13] – o. pfeifen; als Ausdruck der Verachtung oder der Furcht
13 [14] – o. Wunden
13 ⓧ – Kap. 18,16; Zef 2,15
14 ⓨ – V. 7.29
14 ⓩ – V. 39; Kap. 51,62
15 [15] – w. Es hat seine Hand gegeben; d. h. als Zeichen der Unterwerfung; vgl. 1Chr 29,24; 2Chr 30,8
15 ⓐ – V. 28; Jes 63,4; Nah 1,2
15 ⓑ – V. 29; Jes 59,18; Offb 18,6
17 ⓒ – 2Kö 17,6
17 [16] – o. zerbrochen
17 ⓓ – Kap. 21,7; 51,34
19 ⓕ – Kap. 23,3; 33,12
19 ⓖ – Kap. 33,12; 4Mo 32,1.4; Hes 34,13; Mi 7,14
20 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
21 [18] – d. h. Doppelte Bitterkeit
21 [19] – d. h. Heimsuchung
21 [20] – w. ist der Ausspruch des HERRN
21 ⓙ – 5Mo 33,27; Jes 48,14
24 [21] – w. dich <wie einen Vogel> mit dem Stellholz gefangen
24 ⓚ – Hi 15,25
25 [22] – w. seine Vorräte
25 ⓛ – Jes 13,5
26 [23] – o. ohne Ende; andere mit einer griech. Üs.: ohne Ausnahme
27 [24] – w. Macht . . . nieder
27 ⓜ – Jes 34,6.7
27 ⓝ – Kap. 27,7; 46,21
28 ⓞ – V. 15; Dan 5,23.30
29 ⓟ – V. 14
29 ⓠ – V. 15; Kap. 25,14; Ps 137,8; Mt 7,2
29 ⓡ – V. 14.24; Kap. 48,26; Kla 1,9
30 ⓢ – Kap. 49,26
30 [25] – w. ist der Ausspruch des HERRN
31 [26] – im Hebr. hier als Eigenname: Stolz, o. Übermut
31 [27] – w. ist der Ausspruch des Herrn, des HERRN
31 ⓣ – Jes 2,12
32 [28] – im Hebr. hier als Eigenname: Stolz, o. Übermut
32 ⓤ – Spr 16,18
33 ⓥ – Sach 1,15
34 ⓧ – Kap. 10,16; 48,15
34 ⓩ – Kap. 30,20
35 [29] – w. ist der Ausspruch des HERRN
36 ⓐ – Jes 44,25
37 ⓑ – Nah 3,13
37 ⓒ – V. 10
38 ⓓ – Jes 44,27; Offb 16,12
39 ⓔ – V. 3; Offb 18,2
40 ⓕ – Am 4,11
40 [30] – w. ist der Ausspruch des HERRN
40 ⓖ – Kap. 49,18
41 [31] – w. regen sich
41 ⓗ – V. 3.9
42 ⓘ – Kap. 6,22.23
43 ⓙ – Dan 5,5.6
43 ⓚ – Kap. 49,22.24
44 [32] – w. von dem Hohen; d. i. das Dickicht am Jordan
44 ⓛ – Kap. 12,5
44 [33] – d. h. die Babylonier
44 [34] – T.; Mas. T.: und wer ein junger Mann ist
44 [35] – d. i. Babel
44 ⓜ – Jes 46,11; 48,14.15
45 [36] – o. seine Pläne, die er . . . plant
45 [37] – Andere üs.: die Geringen der Herde werden sie fortschleppen
45 [38] – o. ihre Wohnstätte
46 ⓝ – Kap. 49,19-21; Offb 18,9.10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.