Иеремия 5 глава

Книга пророка Иеремии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь сказал: «Пойдите по улицам Иерусалима, осмотритесь, поищите на площади. Быть может, вы найдёте хотя бы одного человека, который честен и который ищет правды? Тогда прощу Я весь Иерусалим.
 
Durchstreift die Gassen Jerusalems, seht doch und erkundet und sucht auf ihren Plätzen, ob ihr jemanden findet, ob einer da ist, der Recht übt, der Treue[1] sucht: so will ich ihr vergeben!

Хотя люди клянутся живым Господом, никто из них не воспринимает сказанного всерьёз».
 
Und wenn sie sagen: So wahr der HERR lebt!, so schwören sie darum doch falsch. —

О, Господи, я знаю, что хочешь Ты преданности людской. Ты бил их, но они не ощущали боли, Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.
 
HERR, sind deine Augen nicht auf die Treue[2] gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber es hat sie nicht geschmerzt. Du hast sie aufgerieben, ‹aber› sie haben sich geweigert, Zucht anzunehmen. Sie haben ihr Gesicht härter gemacht als Fels, sie haben sich geweigert umzukehren.

Но я себе сказал: «Возможно, это бедняки, которые так глупы и не знают путей Господних и учений Божьих.
 
Ich aber, ich sagte: Nur die Geringen sind so; diese handeln töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes, nicht kennen.

Пойду с правителями Иудеи поговорю, они, конечно, знают пути Господние, уверен Я, что они знают законы Бога своего». Но и они объединились все, чтобы уклониться от служения Богу.
 
Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben alle zusammen das Joch zerbrochen, die Stricke zerrissen.

Лев лесной набросится на них, волк пустынный растерзает, барс их возле стен подстережёт, и каждого, кто выйдет, разорвёт, поскольку вновь и вновь они грешили, от Господа всё дальше отходя.
 
Darum schlägt sie ein Löwe aus dem Wald, ein Wolf der Steppen überwältigt sie, ein Leopard lauert an ihren Städten; jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen. Denn ihre Vergehen sind viele, zahlreich ihre Treulosigkeiten. —

«Дай, Иудея, повод, чтоб Я простил тебя. Все твои дети Меня покинули, все они идолам клялись, но эти идолы — не боги. Я дал им всё, что нужно, но они все неверны мне, в прелюбодеянии они проводят жизнь свою.
 
Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ[3], haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus.

Они как откормленные кони в брачный период, которые в похоти зовут жену соседа.
 
Feiste, geile[4] Pferde sind sie; sie wiehern, jeder nach der Frau seines Nächsten.

Я должен наказать людей за это, — сказал Господь, — Я должен наказать народ, живущий так. Я накажу их по заслугам.
 
Sollte ich dies nicht[5] heimsuchen?, spricht der HERR[6]. Oder sollte sich meine Seele an einer Nation wie dieser nicht rächen?

Пойди по виноградникам, руби их, но полностью не разрушай, сруби все ветви, потому что не Господу они принадлежат.
 
Ersteigt seine[7] Mauern[8] und zerstört ‹sie›! Doch richtet ‹sie› nicht völlig zugrunde[9]! Reißt seine Ranken weg, denn dem HERRN gehören sie nicht!

Во всём род Израиля и род Иуды Мне были неверны». Так говорит Господь.
 
Denn das Haus Israel und das Haus Juda haben sehr treulos an mir gehandelt, spricht der HERR[10].

Они о Господе лгали, говоря: «Господь нам ничего не сделает, плохого ничего не случится с нами, мы не увидим никогда ни голода, ни армии врага».
 
Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Er ist nicht da. Kein Unglück wird über uns kommen, Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.

Неверные пророки словно ветер. Господнего нет слова в них, поэтому к ним придёт беда.
 
Und die Propheten werden zu Wind werden, und das Wort ‹des HERRN› ist nicht in ihnen; aber so wird es ihnen selbst ergehen.

Господь, Бог Всемогущий, сказал: «Иеремия, слова, которые Я тебе даю, будут как огонь для тех, кто говорил, что Я их не накажу. Эти люди будут подобны дереву, которое огонь сожжёт дотла».
 
Darum, so spricht der HERR, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Mund zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.

«Семья Израиля, вот весть Господняя: Я скоро приведу народ издалека, который нападёт на тебя. Народ тот древний, и ты не знаешь языка его, ты не поймёшь его речи.
 
Siehe, ich bringe über euch eine Nation aus der Ferne, Haus Israel, spricht der HERR[11]. Es ist eine unverwüstliche[12] Nation. Es ist eine Nation von alters her, eine Nation, deren Sprache du nicht kennst und deren Rede du nicht verstehst.

Его колчаны как раскрытые могилы, мужчины все в народе том сильны.
 
Ihr Köcher ist wie ein offenes Grab. Sie sind alle Helden.

Они съедят весь урожай твой, всю еду, а также уничтожат сыновей и дочерей, они съедят твои отары и стада, твой виноград и смоквы. Они разрушат своими мечами все укреплённые города, на которые ты свои надежды возлагаешь».
 
Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie werden deine Söhne und deine Töchter verzehren. Sie wird verzehren deine Schafe und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum. Deine befestigten Städte, auf die du dich verlässt, wird sie mit dem Schwert zerstören.

«Но и когда наступят те времена ужасные, — говорит Господь, — Я вас не уничтожу до конца.
 
Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR[13], werde ich nicht ein Ende mit euch machen. —

„Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?” Дай им такой ответ: „Вы идолам чужим служили в своей земле и от Бога отвернулись. Вы так поступили и поэтому теперь будете чужеземцам служить в чужой земле”».
 
Und es soll geschehen, wenn ihr sagt: Weshalb hat der HERR, unser Gott, uns dies alles getan? — dann sage zu ihnen: Genauso wie ihr mich verlassen und in eurem Land fremden Göttern gedient habt, so sollt ihr Fremden dienen in einem Land, das euch nicht gehört.

Сказал Господь: «Поведай весть семье Иакова и всем людям Иудеи:
 
Verkündet das im Haus Jakob und lasst es hören in Juda:

„Слушайте, глупые и неразумные люди, у вас есть глаза, но вы не видите, у вас есть уши, но вы не слышите.
 
Hört doch dieses, törichtes Volk ohne Verstand, die Augen haben und nicht sehen, die Ohren haben und nicht hören!

Вы, конечно, боитесь Меня, — сказал Господь, — вы дрожать должны от страха предо Мной: Я тот, Кто создал берега, чтоб оградить моря, чтобы всегда вода была на месте; и сколько бы ни бились о берег волны, они его разрушить не сумеют, и сколько бы они ни бушевали, пределы берега они не перейдут.
 
Solltet ihr nicht mich fürchten, spricht der HERR[14], und vor mir nicht zittern, der ich dem Meer den Sand als Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke[15], die es nicht überschreiten wird? Branden auch ‹seine Wogen›, sie vermögen doch nichts, und ob die Wellen brausen, sie überschreiten sie[16] nicht.

Но люди Иудеи одержимы упрямством, они вечно пытаются отвернуться от Меня. Они, повернувшись ко Мне спиною, оставили Меня и прочь ушли.
 
Aber dieses Volk hat ein störrisches und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen.

Они никогда не говорят себе: „Давайте трепетать пред Богом и уважать Его! Ведь Он даёт нам дождь и осенью, и весной, а также всё, что нужно, чтобы мы вовремя собрать наш урожай могли”.
 
Und sie haben nicht in ihrem Herzen gesagt: Lasst uns doch den HERRN, unseren Gott, fürchten, der Regen gibt, sowohl Frühregen als auch Spätregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte für uns einhält!

Вы, люди Иудеи, сотворили зло, поэтому и не пошли дожди. Грехи удерживали вас от всего доброго, дарованного Богом.
 
Eure Missetaten haben diese ‹Gaben› abgewendet, und eure Sünden haben das Gute von euch ferngehalten.

Среди людей Моих немало злых: они как птицеловы, но они ставят свои ловушки на людей, а не на птиц.
 
Denn in meinem Volk finden sich Gottlose. Man lauert, wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen[17], fangen Menschen.

Дома их лжи полны, как клетки птиц; ложь принесла им силу и богатство,
 
Wie ein Käfig voll Vögel, so sind ihre Häuser voll Betrug[18]; darum sind sie groß und reich geworden.

и стали грузными и жирными они. Нет предела их злу: в суде они правду не говорят, не помогают сироте; для человека бедного в суде из-за них нет справедливости.
 
Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß der Bosheit[19]. Das Recht führen sie nicht aus, das Recht der Waise, dass sie es zum Erfolg führten; und den Rechtsanspruch der Armen setzen sie nicht durch.

Должен ли Я наказать за это народ Иудеи?”» Так говорит Господь: «Ты знаешь, что такой народ, как этот, Я должен по заслугам наказать!»
 
Sollte ich sie dafür nicht zur Rechenschaft ziehen?, spricht der HERR[20]. Oder sollte meine Seele sich nicht an einer Nation wie dieser rächen? —

Господь сказал: «Ужасные грехи произошли в Иудее:
 
Entsetzliches und Abscheuliches ist im Land geschehen:

пророки лгут, священники не исполняют обязанности свои, а Мой народ всё это любит! Что же вам делать, люди, когда наказание постигнет вас?»
 
Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen auf eigene Faust[21], und mein Volk liebt es so. Was werdet ihr aber am Ende von ‹all› dem tun?

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Zuverlässigkeit; o. Wahrhaftigkeit; o. Wahrheit
1 ⓐ – Kap. 2,29; 8,6; Ps 14,2.3; Spr 20,6
1 ⓑ – 1Mo 18,26.32
2 ⓒ – Kap. 4,2; 7,9; 9,2.7; Jes 48,1
3 [2] – o. Zuverlässigkeit; o. Wahrhaftigkeit; o. Wahrheit
3 ⓓ – Ps 51,8
3 ⓔ – Kap. 2,30; 7,28; 17,23; Jes 26,11; 42,25; Zef 3,2.7
3 ⓕ – Jes 48,4; Sach 7,12
3 ⓖ – Kap. 3,3; 8,5; 15,7; 44,10; 3Mo 26,23; 1Kö 13,33
4 ⓗ – Joh 7,49
5 ⓘ – Mi 3,1
5 ⓙ – Kap. 2,31; 8,7; 30,14; 2Chr 36,14; Jes 1,23
6 ⓚ – Kap. 2,15; 4,7; Hos 13,7
6 ⓛ – Kap. 2,31; 8,7; 30,14; 2Chr 36,14; Jes 1,23
7 ⓜ – Kap. 2,11; 5Mo 32,21; Jos 23,7
7 [3] – Andere lesen: sie sättigte
7 ⓝ – Kap. 3,8; 9,1; Hes 22,11; Hos 4,2; 7,4
8 [4] – o. umherschweifende
8 ⓞ – Kap. 13,27; 23,10; Hi 31,9
9 [5] – o. Sollte ich sie deshalb nicht
9 [6] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 ⓟ – Kap. 6,11; 9,8; 44,22; Spr 6,29
10 [7] – Gemeint ist Jerusalem.
10 [8] – Gemeint sind die Stützmauern des Weinbergs; Jerusalem wird hier bildlich als Weinberg dargestellt (vgl. Jes 5).
10 ⓠ – Kap. 39,8
10 [9] – w. Aber ein Ende macht nicht
10 ⓡ – Kap. 4,27; 30,11
10 ⓢ – Kap. 2,21
11 [10] – w. ist der Ausspruch des HERRN
11 ⓣ – Kap. 3,20
12 ⓤ – Kap. 2,6; 2Petr 2,1
12 ⓥ – Ps 14,1
12 ⓦ – Jes 28,15; Mi 3,11
12 ⓧ – Kap. 6,14; 14,13; 23,17
14 ⓨ – Kap. 23,29; Hos 6,5; Offb 11,5
15 ⓩ – Am 6,14
15 [11] – w. ist der Ausspruch des HERRN
15 [12] – o. beständige; w. immer wasserführende
15 ⓐ – Jes 5,26; 28,11; 33,19
16 ⓑ – Kap. 6,22.23
17 ⓒ – Ri 6,4
17 ⓓ – 3Mo 26,16; Joe 2,3
18 [13] – w. ist der Ausspruch des HERRN
18 ⓔ – Hab 1,12
19 ⓕ – Kap. 13,22
19 ⓖ – Kap. 9,12
19 ⓗ – Kap. 17,4; 5Mo 29,24-27
21 ⓘ – Kap. 7,13; Hes 12,2
22 [14] – w. ist der Ausspruch des HERRN
22 [15] – o. Ordnung
22 [16] – d. i. die Schranke
22 ⓚ – Kap. 31,35; Hi 38,11
23 ⓛ – 5Mo 31,27
23 ⓜ – Kap. 6,28
24 ⓝ – Kap. 10,13; Sach 10,1; Apg 14,17
24 ⓞ – 5Mo 11,14
25 ⓟ – Kap. 3,3; 14,1-7; Ps 107,34
26 ⓠ – 1Kor 5,1
26 [17] – w. Verderben
26 ⓡ – Spr 1,11
27 [18] – o. Hinterlist
27 ⓢ – Jes 3,14; Hos 12,8.9
28 ⓣ – Ps 73,4
28 ⓤ – Kap. 12,1; Hi 12,6
28 [19] – w. die Worte des Bösen, o. die Dinge des Bösen
29 [20] – w. ist der Ausspruch des HERRN
29 ⓦ – Kap. 6,6; Mal 3,5
30 ⓧ – Kap. 18,13; 23,14; Hos 6,10
31 [21] – w. unter ihrer Hand; das kann auch bedeuten: herrschen auf Befehl der Propheten
31 ⓩ – Jes 5,26; 28,11; 33,19
31 ⓐ – Kap. 4,30; 5Mo 32,20.29; Spr 17,4; Kla 1,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.