2 Царств 12 глава

Вторая книга Царств
Новый русский перевод → New Living Translation

 
 

Господь послал к Давиду Нафана. Он пришёл к нему и сказал: — В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
 
So the LORD sent Nathan the prophet to tell David this story: “There were two men in a certain town. One was rich, and one was poor.

У богача было очень много мелкого и крупного скота,
 
The rich man owned a great many sheep and cattle.

а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него как дочь.
 
The poor man owned nothing but one little lamb he had bought. He raised that little lamb, and it grew up with his children. It ate from the man’s own plate and drank from his cup. He cuddled it in his arms like a baby daughter.

К богачу пришёл путник, но богач пожалел взять что-либо из своего мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил её для того, кто пришёл к нему.
 
One day a guest arrived at the home of the rich man. But instead of killing an animal from his own flock or herd, he took the poor man’s lamb and killed it and prepared it for his guest.”

Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: — Верно, как и то, что жив Господь, человек, который сделал это, заслуживает смерти!
 
David was furious. “As surely as the LORD lives,” he vowed, “any man who would do such a thing deserves to die!

Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
 
He must repay four lambs to the poor man for the one he stole and for having no pity.”

Тогда Нафан сказал Давиду: — Ты тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя царем над Израилем и избавил тебя от руки Саула.
 
Then Nathan said to David, “You are that man! The LORD, the God of Israel, says: I anointed you king of Israel and saved you from the power of Saul.

Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
 
I gave you your master’s house and his wives and the kingdoms of Israel and Judah. And if that had not been enough, I would have given you much, much more.

Так почему же ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жёны. Ты убил его мечом аммонитян.
 
Why, then, have you despised the word of the LORD and done this horrible deed? For you have murdered Uriah the Hittite with the sword of the Ammonites and stolen his wife.

Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жёны жену хетта Урии».
 
From this time on, your family will live by the sword because you have despised me by taking Uriah’s wife to be your own.

Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
 
“This is what the LORD says: Because of what you have done, I will cause your own household to rebel against you. I will give your wives to another man before your very eyes, and he will go to bed with them in public view.

Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
 
You did it secretly, but I will make this happen to you openly in the sight of all Israel.”

И Давид сказал Нафану: — Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: — И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
 
Then David confessed to Nathan, “I have sinned against the LORD.” Nathan replied, “Yes, but the LORD has forgiven you, and you won’t die for this sin.

Но так как, сделав это, ты выказал совершенное презрение Господу[41], сын, который у тебя родится, умрет.
 
Nevertheless, because you have shown utter contempt for the word of the LORDa by doing this, your child will die.”

После этого Нафан ушел к себе домой. Господь поразил ребенка, которого жена Урии родила Давиду, и он заболел.
 
After Nathan returned to his home, the LORD sent a deadly illness to the child of David and Uriah’s wife.

Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.
 
David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.

Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
 
The elders of his household pleaded with him to get up and eat with them, but he refused.

На седьмой день ребенок умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребенок мертв, так как они думали: «Когда ребенок был ещё жив, мы говорили с Давидом, но он не слушал нас. Как же нам сказать ему, что ребенок умер? Он может что-нибудь сделать с собой».
 
Then on the seventh day the child died. David’s advisers were afraid to tell him. “He wouldn’t listen to reason while the child was ill,” they said. “What drastic thing will he do when we tell him the child is dead?”

Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер. — Умер ребенок? — спросил он. — Да, — ответили они, — умер.
 
When David saw them whispering, he realized what had happened. “Is the child dead?” he asked. “Yes,” they replied, “he is dead.”

Тогда Давид поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошел в дом Господа и поклонился. Затем он пошел в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел.
 
Then David got up from the ground, washed himself, put on lotions,b and changed his clothes. He went to the Tabernacle and worshiped the LORD. After that, he returned to the palace and was served food and ate.

Слуги спросили его: — Почему ты поступаешь таким образом? Когда ребенок был жив, ты постился и плакал. Теперь ребенок мертв, а ты встал и ешь!
 
His advisers were amazed. “We don’t understand you,” they told him. “While the child was still living, you wept and refused to eat. But now that the child is dead, you have stopped your mourning and are eating again.”

Он ответил: — Когда ребенок ещё был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Господь будет милостив ко мне, и ребенок останется жив».
 
David replied, “I fasted and wept while the child was alive, for I said, ‘Perhaps the LORD will be gracious to me and let the child live.’

Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется.
 
But why should I fast when he is dead? Can I bring him back again? I will go to him one day, but he cannot return to me.”

Затем Давид утешил свою жену Вирсавию, вошел к ней и лег с ней. Она забеременела и родила сына. Давид назвал его Соломоном. Господь полюбил его
 
Then David comforted Bathsheba, his wife, and slept with her. She became pregnant and gave birth to a son, and Davidc named him Solomon. The LORD loved the child

и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия[42].
 
and sent word through Nathan the prophet that they should name him Jedidiah (which means “beloved of the LORD”), as the LORD had commanded.d

Тем временем Иоав воевал против аммонитской столицы Раввы и взял царскую крепость.
 
Meanwhile, Joab was fighting against Rabbah, the capital of Ammon, and he captured the royal fortifications.e

Иоав послал к Давиду вестников, говоря: — Я воевал с Раввой и захватил её водный запас.
 
Joab sent messengers to tell David, “I have fought against Rabbah and captured its water supply.f

Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
 
Now bring the rest of the army and capture the city. Otherwise, I will capture it and get credit for the victory.”

Давид собрал всё войско, пошел на Равву и, сразившись, взял её.
 
So David gathered the rest of the army and went to Rabbah, and he fought against it and captured it.

Он снял золотую корону с головы их царя[43] — корона весила талант[44] и была украшена драгоценным камнем — и возложил её на свою голову.[45] Ещё он взял в городе огромную добычу.
 
David removed the crown from the king’s head,g and it was placed on his own head. The crown was made of gold and set with gems, and it weighed seventy-five pounds.h David took a vast amount of plunder from the city.

Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами, а также изготавливать кирпичи.[46] Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
 
He also made slaves of the people of Rabbah and forced them to labor withi saws, iron picks, and iron axes, and to work in the brick kilns.j That is how he dealt with the people of all the Ammonite towns. Then David and all the army returned to Jerusalem.

Примечания:

 
Новый русский перевод
14 [41] — Так выглядит эта фраза согласно древней текстуальной традиции (ср. 1Цар 25:22, сноска); в нормативном евр. тексте: презрение врагам Господа.
25 [42] — Это имя означает: возлюбленный Господом.
30 [43] — Или: Милхома (см. 3Цар 11:5, 33).
30 [44] — Около 34 кг.
30 [45] — Или: « Давид взял камень с этой короны и поместил его на свою». Существует также мнение, что упомянутый талант золота относился не к весу короны, а к ее стоимости.
31 [46] — Смысл этого предложения в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.