2 Царств 12 глава

Вторая книга Царств
Новый русский перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Господь послал к Давиду Нафана. Он пришёл к нему и сказал: — В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
 
И посла́л Госпо́дь Нафа́на к Дави́ду, и тот пришёл к нему́ и сказа́л ему́: в одно́м го́роде бы́ли два челове́ка, оди́н бога́тый, а друго́й бе́дный;

У богача было очень много мелкого и крупного скота,
 
у бога́того бы́ло о́чень мно́го ме́лкого и кру́пного скота́,

а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него как дочь.
 
а у бе́дного ничего́, кро́ме одно́й ове́чки, кото́рую он купи́л ма́ленькую и вы́кормил, и она́ вы́росла у него́ вме́сте с детьми́ его́; от хле́ба его́ она́ е́ла, и из его́ ча́ши пила́, и на груди́ у него́ спала́, и была́ для него́, как дочь;

К богачу пришёл путник, но богач пожалел взять что-либо из своего мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил её для того, кто пришёл к нему.
 
и пришёл к бога́тому челове́ку стра́нник, и тот пожале́л взять из свои́х ове́ц и́ли воло́в, что́бы пригото́вить обе́д для стра́нника, кото́рый пришёл к нему́, а взял ове́чку бедняка́ и пригото́вил её для челове́ка, кото́рый пришёл к нему́.

Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: — Верно, как и то, что жив Господь, человек, который сделал это, заслуживает смерти!
 
Си́льно разгне́вался Дави́д на э́того челове́ка и сказа́л Нафа́ну: жив Госпо́дь! досто́ин сме́рти челове́к, сде́лавший э́то;

Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
 
и за ове́чку он до́лжен заплати́ть вче́тверо, за то, что он сде́лал э́то, и за то, что не име́л сострада́ния.

Тогда Нафан сказал Давиду: — Ты тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя царем над Израилем и избавил тебя от руки Саула.
 
И сказа́л Нафа́н Дави́ду: ты — тот челове́к. Так говори́т Госпо́дь, Бог Изра́илев: Я пома́зал тебя́ в царя́ над Изра́илем и Я изба́вил тебя́ от руки́ Сау́ла,

Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
 
и дал тебе́ дом господи́на твоего́ и жён господи́на твоего́ на ло́но твоё, и дал тебе́ дом Изра́илев и Иу́дин, и, е́сли э́того для тебя́ ма́ло, приба́вил бы тебе́ ещё бо́льше;

Так почему же ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жёны. Ты убил его мечом аммонитян.
 
заче́м же ты пренебрёг сло́во Го́спода, сде́лав зло́е пред оча́ми Его́? У́рию Хеттея́нина ты порази́л мечо́м; жену́ его́ взял себе́ в жену́, а его́ ты уби́л мечо́м Аммонитя́н;

Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жёны жену хетта Урии».
 
ита́к, не отсту́пит меч от до́ма твоего́ вове́ки, за то, что ты пренебрёг Меня́ и взял жену́ У́рии Хеттея́нина, чтоб она́ была́ тебе́ жено́ю.

Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
 
Так говори́т Госпо́дь: вот, Я воздви́гну на тебя́ зло из до́ма твоего́, и возьму́ жён твои́х пред глаза́ми твои́ми, и отда́м бли́жнему твоему́, и бу́дет он спать с жёнами твои́ми пред э́тим со́лнцем;

Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
 
ты сде́лал та́йно, а Я сде́лаю э́то пред всем Изра́илем и пред со́лнцем.

И Давид сказал Нафану: — Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: — И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
 
И сказа́л Дави́д Нафа́ну: согреши́л я пред Го́сподом. И сказа́л Нафа́н Дави́ду: и Госпо́дь снял с тебя́ грех твой; ты не умрёшь;

Но так как, сделав это, ты выказал совершенное презрение Господу[41], сын, который у тебя родится, умрет.
 
но как ты э́тим де́лом пода́л по́вод врага́м Го́спода хули́ть Его́, то умрёт роди́вшийся у тебя́ сын.

После этого Нафан ушел к себе домой. Господь поразил ребенка, которого жена Урии родила Давиду, и он заболел.
 
И пошёл Нафа́н в дом свой. И порази́л Госпо́дь дитя́, кото́рое родила́ жена́ У́рии Дави́ду, и оно́ заболе́ло.

Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.
 
И моли́лся Дави́д Бо́гу о младе́нце, и пости́лся Дави́д, и, уедини́вшись, провёл ночь, лёжа на земле́.

Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
 
И вошли́ к нему́ старе́йшины до́ма его́, что́бы подня́ть его́ с земли́; но он не хоте́л, и не ел с ни́ми хле́ба.

На седьмой день ребенок умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребенок мертв, так как они думали: «Когда ребенок был ещё жив, мы говорили с Давидом, но он не слушал нас. Как же нам сказать ему, что ребенок умер? Он может что-нибудь сделать с собой».
 
На седьмо́й день дитя́ у́мерло, и слу́ги Дави́довы боя́лись донести́ ему́, что у́мер младе́нец; и́бо, говори́ли они́, когда́ дитя́ бы́ло ещё жи́во, и мы угова́ривали его́, и он не слу́шал го́лоса на́шего, как же мы ска́жем ему́: «у́мерло дитя́»? Он сде́лает что-нибу́дь худо́е.

Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер. — Умер ребенок? — спросил он. — Да, — ответили они, — умер.
 
И уви́дел Дави́д, что слу́ги его́ перешёптываются ме́жду собо́ю, и по́нял Дави́д, что дитя́ у́мерло, и спроси́л Дави́д слуг свои́х: у́мерло дитя́? И сказа́ли: у́мерло.

Тогда Давид поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошел в дом Господа и поклонился. Затем он пошел в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел.
 
Тогда́ Дави́д встал с земли́ и умы́лся, и пома́зался, и перемени́л оде́жды свои́, и пошёл в дом Госпо́день, и моли́лся. Возврати́вшись домо́й, потре́бовал, что́бы пода́ли ему́ хле́ба, и он ел.

Слуги спросили его: — Почему ты поступаешь таким образом? Когда ребенок был жив, ты постился и плакал. Теперь ребенок мертв, а ты встал и ешь!
 
И сказа́ли ему́ слу́ги его́: что зна́чит, что ты так поступа́ешь: когда́ дитя́ бы́ло ещё жи́во, ты пости́лся и пла́кал; а когда́ дитя́ у́мерло, ты встал и ел хлеб?

Он ответил: — Когда ребенок ещё был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Господь будет милостив ко мне, и ребенок останется жив».
 
И сказа́л Дави́д: доко́ле дитя́ бы́ло жи́во, я пости́лся и пла́кал, и́бо ду́мал: кто зна́ет, не поми́лует ли меня́ Госпо́дь, и дитя́ оста́нется жи́во?

Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется.
 
А тепе́рь оно́ у́мерло; заче́м же мне пости́ться? Ра́зве я могу́ возврати́ть его́? Я пойду́ к нему́, а оно́ не возврати́тся ко мне.

Затем Давид утешил свою жену Вирсавию, вошел к ней и лег с ней. Она забеременела и родила сына. Давид назвал его Соломоном. Господь полюбил его
 
И уте́шил Дави́д Вирса́вию, жену́ свою́, и вошёл к ней и спал с не́ю; и она́ родила́ сы́на, и нарекла́ ему́ и́мя: Соломо́н. И Госпо́дь возлюби́л его́

и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия[42].
 
и посла́л проро́ка Нафа́на, и он нарёк ему́ и́мя: Иедиди́а по сло́ву Го́спода.

Тем временем Иоав воевал против аммонитской столицы Раввы и взял царскую крепость.
 
Иоа́в воева́л про́тив Ра́ввы Аммони́тской и взял почти́ ца́рственный го́род.

Иоав послал к Давиду вестников, говоря: — Я воевал с Раввой и захватил её водный запас.
 
И посла́л Иоа́в к Дави́ду сказа́ть ему́: я напада́л на Ра́вву и овладе́л водо́ю го́рода;

Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
 
тепе́рь собери́ остально́й наро́д и подступи́ к го́роду и возьми́ его́; и́бо, е́сли я возьму́ его́, то моё и́мя бу́дет наречено́ ему́.

Давид собрал всё войско, пошел на Равву и, сразившись, взял её.
 
И собра́л Дави́д весь наро́д и пошёл к Ра́вве, и воева́л про́тив неё и взял её.

Он снял золотую корону с головы их царя[43] — корона весила талант[44] и была украшена драгоценным камнем — и возложил её на свою голову.[45] Ещё он взял в городе огромную добычу.
 
И взял Дави́д вене́ц царя́ их с головы́ его́, — а в нём бы́ло зо́лота тала́нт и драгоце́нный ка́мень, — и возложи́л его́ Дави́д на свою́ го́лову, и добы́чи из го́рода вы́нес о́чень мно́го.

Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами, а также изготавливать кирпичи.[46] Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
 
А наро́д, бы́вший в нём, он вы́вел и положи́л их под пи́лы, под желе́зные молоти́лки, под желе́зные топоры́, и бро́сил их в обжига́тельные пе́чи. Так он поступи́л со все́ми города́ми Аммони́тскими. И возврати́лся по́сле того́ Дави́д и весь наро́д в Иерусали́м.

Примечания:

 
Новый русский перевод
14 [41] — Так выглядит эта фраза согласно древней текстуальной традиции (ср. 1Цар 25:22, сноска); в нормативном евр. тексте: презрение врагам Господа.
25 [42] — Это имя означает: возлюбленный Господом.
30 [43] — Или: Милхома (см. 3Цар 11:5, 33).
30 [44] — Около 34 кг.
30 [45] — Или: « Давид взял камень с этой короны и поместил его на свою». Существует также мнение, что упомянутый талант золота относился не к весу короны, а к ее стоимости.
31 [46] — Смысл этого предложения в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.