2 Царств 12 глава

Вторая книга Царств
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь послал к Давиду Нафана. Он пришёл к нему и сказал: — В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
 
Und der HERR sandte Nathan zu David. Und er kam zu ihm und sagte zu ihm: Zwei Männer waren in einer Stadt, der eine reich und der andere arm.

У богача было очень много мелкого и крупного скота,
 
Der Reiche hatte Schafe und Rinder in großer Menge.

а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него как дочь.
 
Der Arme hatte aber nichts als nur ein einziges kleines Lamm[1], das er gekauft hatte. Und er ernährte es[2], und es wurde groß bei ihm, zugleich mit seinen Kindern. Von seinem Bissen aß es, aus seinem Becher trank es, und in seinem Schoß schlief es. Es war ihm wie eine Tochter.

К богачу пришёл путник, но богач пожалел взять что-либо из своего мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил её для того, кто пришёл к нему.
 
Da kam ein Besucher zu dem reichen Mann; dem aber tat es leid, ‹ein Tier› von seinen Schafen und von seinen Rindern zu nehmen, um es für den Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen war. Da nahm er das Lamm[3] des armen Mannes und richtete es für den Mann zu, der zu ihm gekommen war.

Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: — Верно, как и то, что жив Господь, человек, который сделал это, заслуживает смерти!
 
Da entbrannte der Zorn Davids sehr gegen den Mann, und er sagte zu Nathan: So wahr der HERR lebt, der Mann, der das getan hat, ist ein Sohn des Todes.

Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
 
Das Lamm[4] aber soll er vierfach erstatten, dafür, dass er diese Sache getan hat, und weil es ihm ‹um den Armen› nicht leid getan hat.

Тогда Нафан сказал Давиду: — Ты тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя царем над Израилем и избавил тебя от руки Саула.
 
Da sagte Nathan zu David: Du bist der Mann! So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt, und ich habe dich aus der Hand Sauls gerettet,

Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
 
und ich habe dir das Haus deines Herrn gegeben und die Frauen deines Herrn in deinen Schoß und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben. Und wenn es zu wenig war, so hätte ich dir noch dies und das hinzugefügt.

Так почему же ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жёны. Ты убил его мечом аммонитян.
 
Warum hast du das Wort des HERRN verachtet, indem du tatest, was böse ist in seinen Augen? Uria, den Hetiter, hast du mit dem Schwert erschlagen, und seine Frau hast du dir zur Frau genommen. Ihn selbst hast du ja umgebracht durch das Schwert der Söhne Ammon.

Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жёны жену хетта Урии».
 
Nun denn, so soll das Schwert von deinem Haus auf ewig nicht weichen, dafür, dass du mich verachtet und die Frau Urias, des Hetiters, genommen hast, damit sie deine Frau sei.

Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
 
So spricht der HERR: Siehe, ich lasse aus deinem eigenen Haus Unglück über dich erstehen und nehme deine Frauen vor deinen Augen weg und gebe sie deinem Nächsten, dass er bei deinen Frauen liegt vor den Augen dieser Sonne!

Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
 
Denn du, du hast es im Verborgenen getan; ich aber, ich werde dies tun vor ganz Israel und vor der Sonne!

И Давид сказал Нафану: — Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: — И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
 
Da sagte David zu Nathan: Ich habe gegen den HERRN gesündigt. Und Nathan sagte zu David: So hat auch der HERR deine Sünde hinweggetan[5], du wirst nicht sterben.

Но так как, сделав это, ты выказал совершенное презрение Господу[41], сын, который у тебя родится, умрет.
 
Nur weil du den Feinden des HERRN durch diese Sache Anlass zur Lästerung gegeben hast, muss auch der Sohn, der dir geboren ist, sterben.

После этого Нафан ушел к себе домой. Господь поразил ребенка, которого жена Урии родила Давиду, и он заболел.
 
Und Nathan ging in sein Haus ‹zurück›. Davids Bestrafung — Geburt Salomos Und der HERR schlug das Kind, das Urias Frau dem David geboren hatte, und es wurde schwer krank.

Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.
 
Und David suchte Gott um des Jungen willen. Und David fastete lange[6]. Und wenn er hineinkam, lag er die Nacht über auf der Erde.

Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
 
Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten. Aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen.

На седьмой день ребенок умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребенок мертв, так как они думали: «Когда ребенок был ещё жив, мы говорили с Давидом, но он не слушал нас. Как же нам сказать ему, что ребенок умер? Он может что-нибудь сделать с собой».
 
Und es geschah am siebten Tag, da starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm zu berichten, dass das Kind tot sei, denn sie sagten ‹sich›: Siehe, als das Kind ‹noch› am Leben war, haben wir zu ihm geredet, und er hat nicht auf unsere Stimme gehört: Wie könnten wir ‹jetzt› zu ihm sagen: Das Kind ist tot? Er würde Unheil anrichten.

Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер. — Умер ребенок? — спросил он. — Да, — ответили они, — умер.
 
Und David sah, dass seine Knechte miteinander flüsterten. Da merkte David, dass das Kind tot war. Und David sagte zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sagten: ‹Es ist› tot.

Тогда Давид поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошел в дом Господа и поклонился. Затем он пошел в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел.
 
Da stand David von der Erde auf und wusch sich und salbte sich und wechselte seine Kleider und ging ins Haus des HERRN und warf sich ‹vor ihm› nieder. Dann kam er in sein Haus ‹zurück› und verlangte ‹zu essen›, und man setzte ihm Brot vor, und er aß.

Слуги спросили его: — Почему ты поступаешь таким образом? Когда ребенок был жив, ты постился и плакал. Теперь ребенок мертв, а ты встал и ешь!
 
Da sagten seine Knechte zu ihm: Was ist das für eine Sache, die du tust? Als das Kind lebte, hast du ‹seinet›wegen gefastet und geweint, sobald aber das Kind gestorben war, bist du aufgestanden und hast gegessen!

Он ответил: — Когда ребенок ещё был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Господь будет милостив ко мне, и ребенок останется жив».
 
Da sagte er: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich ‹mir› sagte: Wer weiß, ‹vielleicht› wird der HERR mir gnädig sein, und das Kind bleibt am Leben.

Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется.
 
Jetzt aber, da es tot ist, wozu sollte ich denn fasten? Kann ich es ‹etwa› noch zurückbringen? Ich gehe ‹einmal› zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren.

Затем Давид утешил свою жену Вирсавию, вошел к ней и лег с ней. Она забеременела и родила сына. Давид назвал его Соломоном. Господь полюбил его
 
Und David tröstete seine Frau Batseba. Und er ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo[7]. Und der HERR liebte ihn.

и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия[42].
 
Und er sandte durch den Propheten Nathan hin; und der gab ihm den Namen Jedidja[8] wegen des HERRN.

Тем временем Иоав воевал против аммонитской столицы Раввы и взял царскую крепость.
 
Und Joab kämpfte gegen ‹die Stadt› Rabba der Söhne Ammon und nahm die Königsstadt ein.

Иоав послал к Давиду вестников, говоря: — Я воевал с Раввой и захватил её водный запас.
 
Und Joab sandte Boten zu David und ließ ‹ihm› sagen: Ich habe gegen Rabba gekämpft und auch die Wasserstadt[9] eingenommen.

Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
 
Und nun sammle den Rest des ‹Kriegs›volkes und belagere die Stadt und nimm sie ein, damit nicht ich es bin, der die Stadt einnimmt, und ‹nicht› mein Name über ihr ausgerufen wird!

Давид собрал всё войско, пошел на Равву и, сразившись, взял её.
 
Da sammelte David alles ‹Kriegs›volk und zog nach Rabba, und er kämpfte gegen es und nahm es ein.

Он снял золотую корону с головы их царя[43] — корона весила талант[44] и была украшена драгоценным камнем — и возложил её на свою голову.[45] Ещё он взял в городе огромную добычу.
 
Und er nahm ihrem König die Krone von seinem Haupt[10]. Ihr Gewicht war ein Talent Gold, und ein kostbarer Stein ‹war an ihr›. Und sie kam auf das Haupt Davids. Und das Plündergut der Stadt brachte er in großer Menge hinaus.

Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами, а также изготавливать кирпичи.[46] Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
 
Das Volk aber, das darin war, führte er heraus und stellte es an die Steinsäge, an die eisernen Pickel und an die eisernen Beile und ließ sie als Sklaven an den Ziegelformen arbeiten[11]. Und so machte er es mit allen Städten der Söhne Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zurück.

Примечания:

 
Новый русский перевод
14 [41] — Так выглядит эта фраза согласно древней текстуальной традиции (ср. 1Цар 25:22, сноска); в нормативном евр. тексте: презрение врагам Господа.
25 [42] — Это имя означает: возлюбленный Господом.
30 [43] — Или: Милхома (см. 3Цар 11:5, 33).
30 [44] — Около 34 кг.
30 [45] — Или: « Давид взял камень с этой короны и поместил его на свою». Существует также мнение, что упомянутый талант золота относился не к весу короны, а к ее стоимости.
31 [46] — Смысл этого предложения в евр. тексте неясен.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Kö 21,18
1 ⓑ – Ps 51,2
1 ⓒ – Kap. 24,11
3 [1] – w. weibliches Lamm
3 [2] – w. er hielt es am Leben
4 [3] – w. weibliches Lamm
5 ⓓ – 1Sam 14,39; Röm 2,1
6 [4] – w. weibliches Lamm
6 ⓔ – 2Mo 21,37
7 ⓕ – 1Kö 20,40-42
7 ⓖ – 1Sam 16,13
7 ⓗ – Kap. 22,1
8 ⓘ – Kap. 5,5
9 ⓚ – Kap. 11,27
9 ⓛ – Ps 68,2.13
9 ⓜ – Kap. 11,17; 1Kö 15,5; Ps 51,16
10 ⓝ – Kap. 13,28.29; 18,14.15; 1Kö 2,24.25
11 ⓞ – Kap. 16,11
11 ⓟ – Kap. 16,22; Hi 31,10
12 ⓠ – Hi 34,22; Lk 12,2
12 ⓡ – Kap. 16,22; Hi 31,10
13 ⓢ – Kap. 24,10; 2Mo 9,27; Ps 51,6; Lk 15,21
13 [5] – w. vorübergehen lassen
13 ⓤ – 3Mo 20,10; 4Mo 35,31
14 ⓦ – Ps 99,8; 1Jo 5,16.17
16 [6] – w. fastete ein Fasten; d. h. auch: hielt ein absolutes Fasten
16 ⓧ – Kap. 13,31; Jos 7,6; Dan 9,3
17 ⓨ – Kap. 3,35; 1Mo 37,35
20 ⓩ – 1Sam 15,25.31; Hi 1,20
22 ⓐ – Jon 3,9
23 ⓑ – 1Kö 2,2
23 ⓒ – Hi 7,10
24 ⓓ – Spr 4,3
24 [7] – hebr. schelomo; d. h. der Friedliche
24 ⓔ – Kap. 5,14; 1Kö 1,10; 1Chr 22,9; Mt 1,6
24 ⓕ – 5Mo 33,12; Neh 13,26
25 ⓖ – 1Kö 1,8
25 [8] – d. h. der Liebling Jahs
25 ⓗ – 5Mo 33,12; Neh 13,26
26 ⓘ – 1Chr 20,1-3
26 ⓙ – Kap. 11,1; 17,27
26 ⓚ – Hes 25,5
26 ⓛ – Kap. 11,25
27 [9] – d. i. der Stadtteil, der am Bach, dem heutigen Sel Amman, lag
30 [10] – LXX: und nahm die Krone <des Gottes> Milkom von dessen Haupt; vgl. 1Kö 11,5
31 [11] – T.; Mas. T.: ließ sie durch die Ziegelformen gehen
31 ⓜ – Am 1,13.14
31 ⓝ – Jos 10,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.