2 Царств 6 глава

Вторая книга Царств
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.
 
Und David versammelte wieder alle Auserlesenen in Israel, 30 000 ‹Mann›.

Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала Иудина[18], чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа Сил[19], Который восседает на херувимах.
 
Und David machte sich auf und zog hin mit dem ganzen Volk, das bei ihm war, nach Baala[1] ‹in› Juda, um von dort die Lade Gottes heraufzuholen, über die der Name ‹des HERRN›, der Name des HERRN der Heerscharen, der über den Cherubim thront, ausgerufen worden ist.

Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку
 
Und sie stellten die Lade Gottes auf einen neuen Wagen. So brachte man sie aus dem Haus Abinadabs, das auf dem Hügel ‹war›. Usa aber und Achjo, die Söhne Abinadabs, führten den neuen Wagen.

с Божьим ковчегом,[20] и Ахио шёл перед ковчегом.
 
Und sie trugen sie aus dem Haus Abinadabs weg, das auf dem Hügel ‹war; Usa ging› neben der Lade Gottes, während Achjo vor der Lade herging.

Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.
 
Und David und das ganze Haus Israel tanzten vor dem HERRN mit allerlei ‹Instrumenten aus› Wacholderhölzern[2], mit Zithern und mit Harfen und mit Tamburinen und mit Rasseln und mit Zimbeln.

Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
 
Und als sie zur Tenne Nachons kamen, da streckte Usa ‹seine Hand› nach der Lade Gottes aus und fasste sie an, denn die Rinder hatten sich losgerissen[3].

Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение,[21] и он умер там у Божьего ковчега.
 
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Usa, und Gott schlug ihn dort wegen der Unehrerbietigkeit. Und er starb dort bei der Lade Gottes.

Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза[22].
 
Und es wurde David heiß ‹vor Schrecken›[4] darüber, dass der HERR den Usa so weggerissen hatte[5]. Und man nannte diesen Ort Perez-Usa[6]; ‹so heißt er› bis auf diesen Tag.

В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: «Как же можно принести ко мне ковчег Господа?»
 
Und David fürchtete sich an diesem Tag vor dem HERRN und sagte: Wie soll die Lade des HERRN zu mir kommen?

Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
 
Und David wollte die Lade des HERRN nicht zu sich in die Stadt Davids bringen lassen. Und David ließ sie beiseite schaffen ‹in das› Haus Obed-Edoms, des Gatiters.

Ковчег Господа оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.
 
So blieb die Lade des HERRN drei Monate im Haus Obed-Edoms, des Gatiters. Und der HERR segnete Obed-Edom und sein ganzes Haus.

Царю же Давиду сказали: — Господь благословил домашних Овид-Эдома и всё, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в Город Давида.
 
Und dem König David wurde berichtet: Der HERR hat das Haus Obed-Edoms und alles, was ihm ‹gehört›, gesegnet wegen der Lade Gottes. Da ging David hin und holte die Lade Gottes mit Freuden aus dem Haus Obed-Edoms in die Stadt Davids herauf.

Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
 
Und es geschah, wenn die Träger der Lade des HERRN sechs Schritte gegangen waren, opferte er einen Stier und ein Mastkalb.

Одетый в льняной эфод[23] Давид изо всех сил плясал перед Господом.
 
Und David tanzte mit aller Kraft vor dem HERRN, und David war mit einem leinenen Efod gegürtet.

Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
 
So brachten David und das ganze Haus Israel die Lade des HERRN hinauf mit Jauchzen und mit Hörnerschall.

Когда ковчег Господа входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.
 
Und es geschah, als die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, schaute Michal, die Tochter Sauls, aus dem Fenster. Als sie nun den König David vor dem HERRN hüpfen und tanzen sah, da verachtete sie ihn in ihrem Herzen.

А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
 
Und sie brachten die Lade des HERRN hinein und stellten sie an ihre Stelle in die Mitte des Zeltes, das David für sie aufgeschlagen hatte. Und David brachte Brandopfer und Heilsopfer[7] vor dem HERRN dar.

Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.
 
Und als David die Darbringung der Brandopfer und der Heilsopfer[8] beendet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN der Heerscharen.

Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам, — по одной лепешке хлеба, по финиковой лепешке и по лепешке с изюмом. После этого весь народ разошелся по своим домам.
 
Und er verteilte an das ganze Volk, an die ganze Menge Israels, vom Mann bis zur Frau, an jeden einen Brotkuchen, einen Dattelkuchen und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk ging fort, jeder in sein Haus.

Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: — Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!
 
Und als David zurückkehrte, um seinem Haus den Segensgruß zu bringen, ging Michal, die Tochter Sauls, hinaus, David entgegen, und sagte: Wie ehrenwert hat sich heute der König von Israel gezeigt, als er sich heute vor den Augen der Mägde seiner Knechte entblößt hat, wie sich sonst nur einer der ehrlosen Leute entblößt!

Давид сказал Михаль: — Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.
 
Da sagte David zu Michal: Vor dem HERRN, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Haus erwählt hat, um mich zum Fürsten über das Volk des HERRN, über Israel, zu bestellen, ja, vor dem HERRN will ich tanzen.

Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
 
Und ich will noch geringer[9] werden als diesmal und will niedrig werden in meinen Augen[10]; aber bei den Mägden, von denen du sprichst, bei ihnen werde ich in Ehren stehen.

У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня её смерти.
 
Michal aber, die Tochter Sauls, bekam kein Kind bis zum Tag ihres Todes.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [18] — Это другое название Кирьят-Иеарима (см. 1Пар 13:6).
2 [19] — Евр. ЙГВГ Цевао́т (Яхве-Саваоф).
4 [20] — Так в одном из древн. переводов; в евр. тексте: повозку, и повели ее с Божьим ковчегом из дома Авинадава, что на холме.
7 [21] — Ср. 1Пар 13:10; смысл этого места в евр. тексте неясен.
8 [22] — Это название означает: [гнев] прорвался на Уззу.
14 [23] — Простой льняной эфод (своего рода передник) был облачением всех священников, за исключением первосвященника, который носил эфод из дорогой материи (см. Исх 28:6-30).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-11: 1Chr 13
2 [1] – so mit Angleichung an 1Chr 13,6; Mas. T.: von Baale
2 ⓑ – Jos 15,9
2 ⓒ – 1Sam 6,21
2 ⓓ – 2Mo 25,22
3 ⓔ – 4Mo 7,9; 1Sam 6,7
3 ⓕ – 1Sam 7,1
5 [2] – Vielleicht ist mit 1Chr 13,8 zu lesen: mit aller Kraft, mit Liedern
5 ⓖ – Ps 150,3-5
6 [3] – o. wollten <den Wagen> umwerfen
7 ⓗ – 4Mo 1,51; 1Sam 6,19
8 [4] – o. Und David entbrannte
8 [5] – w. an Usa einen Riss gerissen hatte
8 [6] – d. h. Riss Usas
8 ⓘ – 1Chr 15,13
10 ⓚ – Kap. 5,7.9
10 ⓛ – 1Chr 15,18.24
10 ⓜ – Jos 19,45
12 ⓝ – V. 12-23: 1Chr 15; 16
12 ⓞ – 1Chr 26,4-8
12 ⓟ – 1Kö 8,3.4
13 ⓠ – 1Kö 8,5
14 ⓡ – 2Mo 15,20
14 ⓢ – 1Sam 2,18
15 ⓣ – Ps 149,5; Hab 3,18
15 ⓤ – Ps 150,3
16 ⓥ – 1Sam 18,20
16 ⓦ – Ps 123,3
17 ⓧ – V. 17-19: 1Chr 16,1-3
17 [7] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
18 [8] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
19 ⓩ – 2Chr 30,24
19 ⓐ – Jos 22,6
20 ⓑ – 1Chr 16,43
20 ⓒ – 1Sam 18,20
21 ⓓ – 1Sam 13,14
22 [9] – o. verachteter
22 [10] – LXX: in deinen Augen
22 ⓔ – Ps 131,1; 1Kor 4,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.