2 Царств 6 глава

Вторая книга Царств
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.
 
David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.

Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала Иудина[18], чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа Сил[19], Который восседает на херувимах.
 
And David arose and went with all the people who were with him from Baale-judah to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the Lord of hosts who sits enthroned on the cherubim.

Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку
 
And they carried the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill. And Uzzah and Ahio,a the sons of Abinadab, were driving the new cart,

с Божьим ковчегом,[20] и Ахио шёл перед ковчегом.
 
with the ark of God,b and Ahio went before the ark.

Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.
 
And David and all the house of Israel were celebrating before the Lord, with songsc and lyres and harps and tambourines and castanets and cymbals.

Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
 
And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.

Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение,[21] и он умер там у Божьего ковчега.
 
And the anger of the Lord was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God.

Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза[22].
 
And David was angry because the Lord had broken out against Uzzah. And that place is called Perez-uzzahd to this day.

В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: «Как же можно принести ко мне ковчег Господа?»
 
And David was afraid of the Lord that day, and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”

Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
 
So David was not willing to take the ark of the Lord into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.

Ковчег Господа оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.
 
And the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household.

Царю же Давиду сказали: — Господь благословил домашних Овид-Эдома и всё, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в Город Давида.
 
And it was told King David, “The Lord has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with rejoicing.

Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
 
And when those who bore the ark of the Lord had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.

Одетый в льняной эфод[23] Давид изо всех сил плясал перед Господом.
 
And David danced before the Lord with all his might. And David was wearing a linen ephod.

Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
 
So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the horn.

Когда ковчег Господа входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.
 
As the ark of the Lord came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart.

А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
 
And they brought in the ark of the Lord and set it in its place, inside the tent that David had pitched for it. And David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.

Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.
 
And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts

Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам, — по одной лепешке хлеба, по финиковой лепешке и по лепешке с изюмом. После этого весь народ разошелся по своим домам.
 
and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat,e and a cake of raisins to each one. Then all the people departed, each to his house.

Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: — Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!
 
And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants’ female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!”

Давид сказал Михаль: — Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.
 
And David said to Michal, “It was before the Lord, who chose me above your father and above all his house, to appoint me as princef over Israel, the people of the Lord — and I will celebrate before the Lord.

Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
 
I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in yourg eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.”

У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня её смерти.
 
And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [18] — Это другое название Кирьят-Иеарима (см. 1Пар 13:6).
2 [19] — Евр. ЙГВГ Цевао́т (Яхве-Саваоф).
4 [20] — Так в одном из древн. переводов; в евр. тексте: повозку, и повели ее с Божьим ковчегом из дома Авинадава, что на холме.
7 [21] — Ср. 1Пар 13:10; смысл этого места в евр. тексте неясен.
8 [22] — Это название означает: [гнев] прорвался на Уззу.
14 [23] — Простой льняной эфод (своего рода передник) был облачением всех священников, за исключением первосвященника, который носил эфод из дорогой материи (см. Исх 28:6-30).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.