2 Царств 6 глава

Вторая книга Царств
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.
 
Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.

Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала Иудина[18], чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа Сил[19], Который восседает на херувимах.
 
And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.

Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку
 
And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.

с Божьим ковчегом,[20] и Ахио шёл перед ковчегом.
 
And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.

Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.
 
And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.

Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
 
And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.

Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение,[21] и он умер там у Божьего ковчега.
 
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.

Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза[22].
 
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.

В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: «Как же можно принести ко мне ковчег Господа?»
 
And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?

Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
 
So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.

Ковчег Господа оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.
 
And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.

Царю же Давиду сказали: — Господь благословил домашних Овид-Эдома и всё, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в Город Давида.
 
And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.

Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
 
And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.

Одетый в льняной эфод[23] Давид изо всех сил плясал перед Господом.
 
And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.

Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
 
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.

Когда ковчег Господа входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.
 
And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.

А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
 
And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.
 
And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам, — по одной лепешке хлеба, по финиковой лепешке и по лепешке с изюмом. После этого весь народ разошелся по своим домам.
 
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.

Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: — Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!
 
Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

Давид сказал Михаль: — Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.
 
And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.

Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
 
And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.

У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня её смерти.
 
Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [18] — Это другое название Кирьят-Иеарима (см. 1Пар 13:6).
2 [19] — Евр. ЙГВГ Цевао́т (Яхве-Саваоф).
4 [20] — Так в одном из древн. переводов; в евр. тексте: повозку, и повели ее с Божьим ковчегом из дома Авинадава, что на холме.
7 [21] — Ср. 1Пар 13:10; смысл этого места в евр. тексте неясен.
8 [22] — Это название означает: [гнев] прорвался на Уззу.
14 [23] — Простой льняной эфод (своего рода передник) был облачением всех священников, за исключением первосвященника, который носил эфод из дорогой материи (см. Исх 28:6-30).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.