1 Фессалоникийцам 2 глава

1-е Фессалоникийцам
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Братья, вы знаете, что наш приход к вам был не напрасным.
 
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но Бог наш дал нам смелость проповедовать вам Его Евангелие, невзирая на трудности.
 
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
 
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

Наоборот, мы говорим как люди, которых Бог испытал и доверил им проповедовать Евангелие. Мы стремимся угодить не людям, а Богу, испытывающему наши сердца.
 
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.

Вы знаете, что мы никогда не льстим, и у нас нет корыстных побуждений, Бог этому свидетель;
 
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:

нам не нужна слава от людей, ни от вас, ни от кого бы то ни было.
 
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормилица нежно заботится о своих младенцах.
 
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

Мы любим вас так сильно, что готовы поделиться с вами не только Божьим Евангелием, но и самой нашей жизнью, — так вы нам дороги.
 
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

Вы помните, братья, как мы трудились и какие трудности нам приходилось встречать. Проповедуя у вас Божье Евангелие, мы работали до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
 
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

Вы и Бог свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всем поступали свято, справедливо и безукоризненно.
 
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
 
As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,

ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в свое Царство и в свою славу.
 
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

Мы всегда благодарим Бога и за то, что когда вы приняли Божье слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, — как Божье слово, мощно действующее в вас, верующих.
 
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.

Вы, братья, последовали примеру Божьих церквей в Иудее, живущих в Иисусе Христе: вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев,
 
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

которые убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Богу и враждебны всем прочим людям.
 
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

Они мешают нам говорить язычникам, не желая, чтобы те были спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога, наконец, настиг их.
 
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.

Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали все возможное, чтобы вас увидеть.
 
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
 
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

Ведь кто еще может быть нашей надеждой, нашей радостью, нашим венцом хвалы перед Господом нашим Иисусом в день Его пришествия, если не вы!
 
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

Потому что вы — слава наша и радость!
 
For ye are our glory and joy.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.