Epheser 6 глава

Epheser
Schlachter Bibel 1951 → Перевод Десницкого

 
 

Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist billig.
 
Дети, слушайтесь своих родителей ради Господа, как вам и подобает.

«Ehre deinen Vater und deine Mutter», das ist das erste Gebot mit Verheißung:
 
«Почитай отца твоего и мать твою» — это первая заповедь, которую сопровождает обещание:

«auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden.»
 
«тогда будет тебе благо и долголетие на земле».

Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
 
Родители, а вы не злите своих детей, растите их, не забывая о воспитании и наставлении Господнем.

Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus;
 
Рабы, со страхом и трепетом в простоте сердечной слушайтесь своих господ по плоти как Самого Христа,

nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun;
 
не с показной угодливостью, а как рабы Христовы, исполняя от всей души волю Божью.

dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
 
Ваше добровольное служение — не ради людей, а ради Господа,

da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird er sei ein Knecht oder ein Freier.
 
ведь вы знаете, что за всякое благое дело каждый получит награду от Господа, будь то раб или свободный.

Und ihr Herren, erzeiget ihnen dasselbe und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt.
 
Господа́, а вы относитесь так же к рабам, оставьте угрозы и помните, что над ними и над вами Один на небе Господь, а Он не выбирает любимчиков.

Im übrigen, meine Brüder, erstarket im Herrn und in der Macht seiner Stärke.
 
Что касается всего прочего, пусть Господь укрепит вас Своей мощью и силой,

Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget;
 
и наденьте на себя Божье вооружение, чтобы устоять против уловок дьявола.

denn unser Kampf richtet sich nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Herrschaften, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Regionen .
 
Мы сражаемся не с людьми из плоти и крови, но с началами, властями и правителями этого мира тьмы, с духовными силами зла на небесах.

Deshalb ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage zu widerstehen vermöget und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten könnet.
 
Так что примите вооружение Божье, чтобы выстоять в трудный час и стойко всё преодолеть:

So stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
 
стойте, опоясавшись истиной и надев броню праведности,

und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.
 
обуйтесь в готовность нести евангельскую весть о мире,

Bei dem allen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr alle feurigen Pfeile des Bösewichts auslöschen könnet.
 
а ко всему тому возьмите щит веры, которым сможете погасить все горящие стрелы лукавого.

Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, nämlich das Wort Gottes.
 
Примите также шлем спасения и меч духовный, то есть Слово Божие.

Bei allem Gebet und Flehen aber betet jederzeit im Geist, und wachet zu diesem Zwecke in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen,
 
Во всякое время творите всевозможные молитвы и прошения в Духе, бодрствуйте, неустанно молитесь за весь Божий народ

auch für mich, damit mir ein Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums kundzutun,
 
и за меня, чтобы дано мне было говорить открыто и свободно возвещать евангельскую тайну,

für welches ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.
 
чтобы я смело проповедовал ее, как и подобает — я ведь и в тюрьме служу ее посланником.

Damit aber auch ihr wisset, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn,
 
Чтобы вы тоже узнали, что происходит со мной и как мои дела — всё вам расскажет Тихик, наш возлюбленный брат и верный служитель Господа.

den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.
 
Я затем его к вам и отправил, чтобы он вам всё о нас рассказал и придал бодрости вашим сердцам.

Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
 
Братьям — мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar!
 
Благодать со всеми, чья любовь к Господу нашему Иисусу Христу нетленна!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.