Epheser 6 глава

Epheser
Schlachter Bibel 1951 → В переводе Лутковского

 
 

Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist billig.
 
Дети, ради Господа будьте послушны своим родителям, как того требует закон (Божий):

«Ehre deinen Vater und deine Mutter», das ist das erste Gebot mit Verheißung:
 
чти отца своего и мать вот первая заповедь, которая обещает награду:

«auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden.»
 
за это тебя ждет благополучие и долголетие на земле;

Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
 
и вы, отцы, не будьте чрезмерно строги к детям своим, но воспитывайте их, наставляя в учении Господнем.

Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus;
 
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти, от чистого сердца уважая и почитая их как Христа,

nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun;
 
без раболепия и угодничества, но как рабы Христовы, от всей души исполняя волю Божью,

dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
 
служа с усердием, как Господу, а не людям,

da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird er sei ein Knecht oder ein Freier.
 
зная, что за совершенное добро Господь тем же воздаст каждому, будь то рабу или свободному;

Und ihr Herren, erzeiget ihnen dasselbe und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt.
 
и вы, господа (рабов), умерив строгость, относитесь к ним так же, зная, что у них и у вас на небесах есть Господин, у Которого нет лицеприятия.

Im übrigen, meine Brüder, erstarket im Herrn und in der Macht seiner Stärke.
 
И напоследок: братья мои, возложив надежду на Господа и на могущество силы Его,

Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget;
 
облачитесь во все воинские доспехи Божьи, чтобы вы могли устоять против козней диавольских,

denn unser Kampf richtet sich nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Herrschaften, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Regionen .
 
ибо мы ведем борьбу не против людей, но против невидимых духов злобы: Начал, Властей, правящих в этом мире тьмы,

Deshalb ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage zu widerstehen vermöget und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten könnet.
 
а потому, чтобы вы могли противостоять им в день битвы и, преодолев все (козни), выстоять, наденьте все воинские доспехи Божьи.

So stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
 
Итак, встаньте и, препоясавшись истиной, облачитесь в кольчугу праведности,

und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.
 
на ногах укрепите поножи благовестия мира,

Bei dem allen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr alle feurigen Pfeile des Bösewichts auslöschen könnet.
 
но, главное, взяв щит веры, которым вы сможете отразить все горящие стрелы лукавого,

Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, nämlich das Wort Gottes.
 
наденьте шлем спасения и, взяв меч духовный, который есть слово Божье,

Bei allem Gebet und Flehen aber betet jederzeit im Geist, und wachet zu diesem Zwecke in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen,
 
постоянно молитесь, вознося духом каждую молитву и прошение, а потому всегда бодрствуйте и неотступно молитесь о всех святых

auch für mich, damit mir ein Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums kundzutun,
 
и обо мне, чтобы мне дана была (сила) слова, и я мог открытыми устами дерзновенно возвещать тайну Евангелия,

für welches ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.
 
ради которого я проповедую в узах, дерзая говорить так, как и должен.

Damit aber auch ihr wisset, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn,
 
А чтобы вам стало известно о моих делах и заботах, вам всё расскажет Тихик, возлюбленный брат и верный помощник в Господе,

den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.
 
которого я для того и посылаю к вам, чтобы вы узнали о нас, и чтобы он утешил сердца ваши.

Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
 
Да дарует вам, братья, Бог-Отец и Господь Иисус Христос мир и любовь с верою!

Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar!
 
Да пребудет благодать со всеми, кто неизменно любит Господа нашего Иисуса Христа! Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.