Epheser 6 глава

Epheser
Elberfelder Bibel 2006 → В переводе Лутковского

 
 

Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern im Herrn! Denn das ist recht.
 
Дети, ради Господа будьте послушны своим родителям, как того требует закон (Божий):

«Ehre deinen Vater und deine Mutter» — das ist das erste Gebot mit Verheißung —,
 
чти отца своего и мать вот первая заповедь, которая обещает награду:

«damit es dir wohlgehe und du lange lebst auf der Erde.»
 
за это тебя ждет благополучие и долголетие на земле;

Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn!
 
и вы, отцы, не будьте чрезмерно строги к детям своим, но воспитывайте их, наставляя в учении Господнем.

Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als[1] dem Christus;
 
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти, от чистого сердца уважая и почитая их как Христа,

nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Sklaven Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen[2] tut!
 
без раболепия и угодничества, но как рабы Христовы, от всей души исполняя волю Божью,

Dient mit Gutwilligkeit als[3] dem Herrn und nicht den Menschen!
 
служа с усердием, как Господу, а не людям,

Ihr wisst doch, dass jeder, der Gutes tut, dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
 
зная, что за совершенное добро Господь тем же воздаст каждому, будь то рабу или свободному;

Und ihr Herren, tut dasselbe ihnen gegenüber, und lasst das Drohen!, da ihr wisst, dass sowohl ihr als auch euer Herr in den Himmeln ist und dass es bei ihm kein Ansehen der Person gibt.
 
и вы, господа (рабов), умерив строгость, относитесь к ним так же, зная, что у них и у вас на небесах есть Господин, у Которого нет лицеприятия.

Schließlich: Werdet stark im Herrn und in der Macht seiner Stärke!
 
И напоследок: братья мои, возложив надежду на Господа и на могущество силы Его,

Zieht die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr gegen die Listen des Teufels bestehen könnt!
 
облачитесь во все воинские доспехи Божьи, чтобы вы могли устоять против козней диавольских,

Denn unser Kampf ist nicht gegen Fleisch und Blut[4], sondern gegen die Gewalten, gegen die Mächte, gegen die Weltbeherrscher dieser Finsternis, gegen die geistigen[5] ‹Mächte› der Bosheit in der Himmelswelt[6].
 
ибо мы ведем борьбу не против людей, но против невидимых духов злобы: Начал, Властей, правящих в этом мире тьмы,

Deshalb ergreift die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr an dem bösen Tag widerstehen und, wenn ihr alles ausgerichtet[7] habt, stehen ‹bleiben› könnt!
 
а потому, чтобы вы могли противостоять им в день битвы и, преодолев все (козни), выстоять, наденьте все воинские доспехи Божьи.

So steht nun, eure Lenden[8] umgürtet mit Wahrheit, bekleidet mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit
 
Итак, встаньте и, препоясавшись истиной, облачитесь в кольчугу праведности,

und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft ‹zur Verkündigung› des Evangeliums des Friedens!
 
на ногах укрепите поножи благовестия мира,

Bei alledem ergreift den Schild des Glaubens, mit dem ihr alle feurigen Pfeile des Bösen auslöschen könnt!
 
но, главное, взяв щит веры, которым вы сможете отразить все горящие стрелы лукавого,

Nehmt[9] auch den Helm des Heils[10] und das Schwert des Geistes, das[11] ist Gottes Wort!
 
наденьте шлем спасения и, взяв меч духовный, который есть слово Божье,

Mit allem Gebet und Flehen betet zu jeder Zeit im Geist, und wachet hierzu in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
 
постоянно молитесь, вознося духом каждую молитву и прошение, а потому всегда бодрствуйте и неотступно молитесь о всех святых

‹und› auch für mich!, damit mir Rede verliehen werde, wenn ich den Mund öffne, mit Freimütigkeit das Geheimnis des Evangeliums bekannt zu machen
 
и обо мне, чтобы мне дана была (сила) слова, и я мог открытыми устами дерзновенно возвещать тайну Евангелия,

— für das ich ein Gesandter in Ketten[12] bin —, damit ich in ihm freimütig rede, wie ich reden soll.
 
ради которого я проповедую в узах, дерзая говорить так, как и должен.

Damit aber auch ihr meine Umstände[13] wisst, wie es mir geht, wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles berichten.
 
А чтобы вам стало известно о моих делах и заботах, вам всё расскажет Тихик, возлюбленный брат и верный помощник в Господе,

Ebendeshalb habe ich ihn zu euch gesandt, damit ihr unsere Umstände erfahrt und er eure Herzen tröste[14].
 
которого я для того и посылаю к вам, чтобы вы узнали о нас, и чтобы он утешил сердца ваши.

Friede den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
Да дарует вам, братья, Бог-Отец и Господь Иисус Христос мир и любовь с верою!

Die Gnade sei mit all denen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unvergänglichkeit!
 
Да пребудет благодать со всеми, кто неизменно любит Господа нашего Иисуса Христа! Аминь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Spr 6,20; Kol 3,20
2 ⓑ – 2Mo 20,12; Lk 18,20
3 ⓒ – 5Mo 5,16
4 ⓓ – Kol 3,21
4 ⓔ – Spr 3,11
5 [1] – o. wie
6 ⓖ – Gal 1,10
6 [2] – w. aus der Seele
6 ⓗ – Kol 3,22
7 [3] – o. wie
7 ⓘ – Röm 12,11
7 ⓙ – Kol 3,23
8 ⓚ – 2Kor 5,10
8 ⓛ – Kol 3,24.25
9 ⓜ – Kol 4,1
9 ⓝ – Apg 10,34
10 ⓞ – 1Kor 16,13; 2Tim 2,1
11 ⓟ – Röm 13,12
11 ⓠ – 2Kor 2,11
12 [4] – w. Blut und Fleisch
12 ⓡ – Röm 8,38
12 ⓢ – Lk 22,53; Kol 1,13
12 [5] – o. geistlichen
12 [6] – w. in den himmlischen <Welten>
12 ⓣ – Kap. 1,3
13 ⓤ – Jak 4,7
13 [7] – o. besiegt, überwältigt
14 [8] – w. Lende
14 ⓥ – Lk 12,35; 1Petr 1,13
14 ⓦ – Jes 11,5; Phil 4,8
14 ⓧ – 1Thes 5,8
15 ⓨ – Jes 52,7
17 [9] – o. Empfangt
17 [10] – o. der Rettung
17 ⓩ – Jes 59,17
17 [11] – o. der
17 ⓐ – Hebr 4,12
18 ⓑ – Lk 18,1
18 ⓒ – Jud 20
18 ⓓ – Mt 26,41
18 ⓔ – Kol 4,2
18 ⓕ – 1Tim 2,1
19 ⓖ – Kol 4,3
19 ⓗ – Apg 4,29
20 ⓘ – 2Kor 5,20
20 [12] – w. in einer Kette
20 ⓙ – 2Tim 2,9
20 ⓚ – Apg 28,31; Kol 4,4
21 [13] – w. das in Bezug auf mich; so auch V. 22
21 ⓛ – Apg 20,4
22 ⓜ – 2Tim 4,12
22 [14] – o. ermutige; o. ermahne
22 ⓝ – Kol 4,7.8
23 ⓞ – 1Petr 5,14
23 ⓟ – Kap. 1,2
24 ⓠ – Kol 4,18
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.