Epheser 6 глава

Epheser
Luther Bibel 1984 → В переводе Лутковского

 
 

Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist recht. «
 
Дети, ради Господа будьте послушны своим родителям, как того требует закон (Божий):

Ehre Vater und Mutter», das ist das erste Gebot, das eine Verheißung hat: «
 
чти отца своего и мать вот первая заповедь, которая обещает награду:

auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden» (5. Mose 5,16).
 
за это тебя ждет благополучие и долголетие на земле;

Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern erzieht sie in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
 
и вы, отцы, не будьте чрезмерно строги к детям своим, но воспитывайте их, наставляя в учении Господнем.

a Ihr Sklaven, seid gehorsam euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Herrn Christus;
 
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти, от чистого сердца уважая и почитая их как Христа,

nicht mit Dienst allein vor Augen, um den Menschen zu gefallen, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes tun von Herzen.
 
без раболепия и угодничества, но как рабы Христовы, от всей души исполняя волю Божью,

Tut euren Dienst mit gutem Willen als dem Herrn und nicht den Menschen;
 
служа с усердием, как Господу, а не людям,

denn ihr wißt: Was ein jeder Gutes tut, das wird er vom Herrn empfangen, er sei Sklave oder Freier.
 
зная, что за совершенное добро Господь тем же воздаст каждому, будь то рабу или свободному;

Und ihr Herren, tut ihnen gegenüber das gleiche und laßt das Drohen; denn ihr wißt, daß euer und ihr Herr im Himmel ist, und bei ihm gilt kein Ansehen der Person.
 
и вы, господа (рабов), умерив строгость, относитесь к ним так же, зная, что у них и у вас на небесах есть Господин, у Которого нет лицеприятия.

Zuletzt: Seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.
 
И напоследок: братья мои, возложив надежду на Господа и на могущество силы Его,

Zieht an die Waffenrüstung Gottes, damit ihr bestehen könnt gegen die listigen Anschläge des Teufels.
 
облачитесь во все воинские доспехи Божьи, чтобы вы могли устоять против козней диавольских,

Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Mächtigen und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in dieser Finsternis herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
 
ибо мы ведем борьбу не против людей, но против невидимых духов злобы: Начал, Властей, правящих в этом мире тьмы,

Deshalb ergreift die Waffenrüstung Gottes, damit ihr an dem bösen Tag Widerstand leisten und alles überwinden und das Feld behalten könnt.
 
а потому, чтобы вы могли противостоять им в день битвы и, преодолев все (козни), выстоять, наденьте все воинские доспехи Божьи.

So steht nun fest, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
 
Итак, встаньте и, препоясавшись истиной, облачитесь в кольчугу праведности,

und an den Beinen gestiefelt, bereit, einzutreten für das Evangelium des Friedens.
 
на ногах укрепите поножи благовестия мира,

Vor allen Dingen aber ergreift den Schild des Glaubens, mit dem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösen,
 
но, главное, взяв щит веры, которым вы сможете отразить все горящие стрелы лукавого,

und nehmt den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
 
наденьте шлем спасения и, взяв меч духовный, который есть слово Божье,

Betet allezeit mit Bitten und Flehen im Geist und wacht dazu mit aller Beharrlichkeit im Gebet für alle Heiligen
 
постоянно молитесь, вознося духом каждую молитву и прошение, а потому всегда бодрствуйте и неотступно молитесь о всех святых

und für mich, daß mir das Wort gegeben werde, wenn ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums zu verkündigen,
 
и обо мне, чтобы мне дана была (сила) слова, и я мог открытыми устами дерзновенно возвещать тайну Евангелия,

dessen Bote ich bin in Ketten, daß ich mit Freimut davon rede, wie ich es muß.
 
ради которого я проповедую в узах, дерзая говорить так, как и должен.

Damit aber auch ihr wißt, wie es um mich steht und was ich mache, wird euch Tychikus alles berichten, mein lieber Bruder und treuer Diener in dem Herrn,
 
А чтобы вам стало известно о моих делах и заботах, вам всё расскажет Тихик, возлюбленный брат и верный помощник в Господе,

den ich eben dazu gesandt habe zu euch, daß ihr erfahrt, wie es um uns steht, und daß er eure Herzen tröste.
 
которого я для того и посылаю к вам, чтобы вы узнали о нас, и чтобы он утешил сердца ваши.

Friede sei mit den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
Да дарует вам, братья, Бог-Отец и Господь Иисус Христос мир и любовь с верою!

Die Gnade sei mit allen, die lieb haben unsern Herrn Jesus Christus, in Unvergänglichkeit.
 
Да пребудет благодать со всеми, кто неизменно любит Господа нашего Иисуса Христа! Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.