Epheser 6 глава

Epheser
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist recht. «
 
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.

Ehre Vater und Mutter», das ist das erste Gebot, das eine Verheißung hat: «
 
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden» (5. Mose 5,16).
 
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.

Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern erzieht sie in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
 
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

a Ihr Sklaven, seid gehorsam euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Herrn Christus;
 
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,

nicht mit Dienst allein vor Augen, um den Menschen zu gefallen, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes tun von Herzen.
 
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

Tut euren Dienst mit gutem Willen als dem Herrn und nicht den Menschen;
 
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

denn ihr wißt: Was ein jeder Gutes tut, das wird er vom Herrn empfangen, er sei Sklave oder Freier.
 
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

Und ihr Herren, tut ihnen gegenüber das gleiche und laßt das Drohen; denn ihr wißt, daß euer und ihr Herr im Himmel ist, und bei ihm gilt kein Ansehen der Person.
 
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.

Zuletzt: Seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.
 
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

Zieht an die Waffenrüstung Gottes, damit ihr bestehen könnt gegen die listigen Anschläge des Teufels.
 
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Mächtigen und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in dieser Finsternis herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
 
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.

Deshalb ergreift die Waffenrüstung Gottes, damit ihr an dem bösen Tag Widerstand leisten und alles überwinden und das Feld behalten könnt.
 
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.

So steht nun fest, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
 
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

und an den Beinen gestiefelt, bereit, einzutreten für das Evangelium des Friedens.
 
и обув ноги в готовность благовествовать мир;

Vor allen Dingen aber ergreift den Schild des Glaubens, mit dem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösen,
 
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

und nehmt den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
 
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.

Betet allezeit mit Bitten und Flehen im Geist und wacht dazu mit aller Beharrlichkeit im Gebet für alle Heiligen
 
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

und für mich, daß mir das Wort gegeben werde, wenn ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums zu verkündigen,
 
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

dessen Bote ich bin in Ketten, daß ich mit Freimut davon rede, wie ich es muß.
 
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.

Damit aber auch ihr wißt, wie es um mich steht und was ich mache, wird euch Tychikus alles berichten, mein lieber Bruder und treuer Diener in dem Herrn,
 
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,

den ich eben dazu gesandt habe zu euch, daß ihr erfahrt, wie es um uns steht, und daß er eure Herzen tröste.
 
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

Friede sei mit den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

Die Gnade sei mit allen, die lieb haben unsern Herrn Jesus Christus, in Unvergänglichkeit.
 
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.