Epheser 5 глава

Epheser
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (МП)

 
 

So folgt nun Gottes Beispiel als die geliebten Kinder
 
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

und lebt in der Liebe, wie auch Christus uns geliebt hat und hat sich selbst für uns gegeben als Gabe und Opfer, Gott zu einem lieblichen Geruch.
 
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

Von Unzucht aber und jeder Art Unreinheit oder Habsucht soll bei euch nicht einmal die Rede sein, wie es sich für die Heiligen gehört.
 
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.

Auch schandbare und närrische oder lose Reden stehen euch nicht an, sondern vielmehr Danksagung.
 
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам,] а, напротив, благодарение;

Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger - das sind Götzendiener - ein Erbteil hat im Reich Christi und Gottes.
 
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

Laßt euch von niemandem verführen mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.
 
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;

Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
 
итак, не будьте сообщниками их.

Denn ihr wart früher Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Lebt als Kinder des Lichts;
 
Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,

die Frucht des Lichts ist lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit.
 
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.

Prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist,
 
Испытывайте, что благоугодно Богу,

und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; deckt sie vielmehr auf.
 
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

Denn was von ihnen heimlich getan wird, davon auch nur zu reden ist schändlich.
 
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.

Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht aufgedeckt wird;
 
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.

denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. Darum heißt es: Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
 
Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».

So seht nun sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
 
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

und kauft die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
 
дорожа временем, потому что дни лукавы.

Darum werdet nicht unverständig, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist.
 
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.

Und sauft euch nicht voll Wein, woraus ein unordentliches Wesen folgt, sondern laßt euch vom Geist erfüllen.
 
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

Ermuntert einander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singt und spielt dem Herrn in eurem Herzena
 
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

und sagt Dank Gott, dem Vater, allezeit für alles, im Namen unseres Herrn Jesus Christus.
 
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi.
 
повинуясь друг другу в страхе Божием.

Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn.
 
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist, die er als seinen Leib erlöst hat.
 
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.

Aber wie nun die Gemeinde sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen ihren Männern unterordnen in allen Dingen.
 
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und hat sich selbst für sie dahingegeben,
 
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

um sie zu heiligen. Er hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, damit er
 
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

sie vor sich stelle als eine Gemeinde, die herrlich sei und keinen Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern die heilig und untadelig sei.
 
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

So sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
 
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.

Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er nährt und pflegt es, wie auch Christus die Gemeinde.
 
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,

Denn wir sind Glieder seines Leibes. «
 
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.

Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seiner Frau hängen, und die zwei werden ein Fleisch sein» (1. Mose 2,24).
 
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

Dies Geheimnis ist groß; ich deute es aber auf Christus und die Gemeinde.
 
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

Darum auch ihr: ein jeder habe lieb seine Frau wie sich selbst; die Frau aber ehre den Mann.
 
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
1, 8 чада — дети.
3 любостяжание — любовь к накоплению; жадность, страсть к деньгам и богатству.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.