Epheser 5 глава

Epheser
Luther Bibel 1984 → Библейской Лиги ERV

 
 

So folgt nun Gottes Beispiel als die geliebten Kinder
 
Подражайте Богу как возлюбленные дети,

und lebt in der Liebe, wie auch Christus uns geliebt hat und hat sich selbst für uns gegeben als Gabe und Opfer, Gott zu einem lieblichen Geruch.
 
и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.

Von Unzucht aber und jeder Art Unreinheit oder Habsucht soll bei euch nicht einmal die Rede sein, wie es sich für die Heiligen gehört.
 
Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим.

Auch schandbare und närrische oder lose Reden stehen euch nicht an, sondern vielmehr Danksagung.
 
Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога.

Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger - das sind Götzendiener - ein Erbteil hat im Reich Christi und Gottes.
 
Потому что можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто совершает зло или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в царстве Христа и Бога.

Laßt euch von niemandem verführen mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.
 
Пусть никто не обманет вас лживыми словами. Гнев Божий настигнет тех, кто говорит неправду.

Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
 
Поэтому не будьте их соучастниками.

Denn ihr wart früher Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Lebt als Kinder des Lichts;
 
Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету.

die Frucht des Lichts ist lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit.
 
Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.

Prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist,
 
Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,

und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; deckt sie vielmehr auf.
 
и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их.

Denn was von ihnen heimlich getan wird, davon auch nur zu reden ist schändlich.
 
Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить,

Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht aufgedeckt wird;
 
но всё становится явным при обличающем свете.

denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. Darum heißt es: Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
 
Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».

So seht nun sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
 
Так будьте же осторожны в своих поступках. Не живите как неразумные, но будьте разумны,

und kauft die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
 
как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе.

Darum werdet nicht unverständig, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist.
 
Так не будьте же глупцами, а постигните волю Господнюю.

Und sauft euch nicht voll Wein, woraus ein unordentliches Wesen folgt, sondern laßt euch vom Geist erfüllen.
 
И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом.

Ermuntert einander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singt und spielt dem Herrn in eurem Herzena
 
Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах

und sagt Dank Gott, dem Vater, allezeit für alles, im Namen unseres Herrn Jesus Christus.
 
и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.

Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi.
 
Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.

Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn.
 
Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу,

Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist, die er als seinen Leib erlöst hat.
 
потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела.

Aber wie nun die Gemeinde sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen ihren Männern unterordnen in allen Dingen.
 
И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.

Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und hat sich selbst für sie dahingegeben,
 
Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву,

um sie zu heiligen. Er hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, damit er
 
чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести,

sie vor sich stelle als eine Gemeinde, die herrlich sei und keinen Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern die heilig und untadelig sei.
 
и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна.

So sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
 
Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя.

Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er nährt und pflegt es, wie auch Christus die Gemeinde.
 
Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви,

Denn wir sind Glieder seines Leibes. «
 
потому что мы — члены Его тела.

Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seiner Frau hängen, und die zwei werden ein Fleisch sein» (1. Mose 2,24).
 
Как сказано в Писаниях: «Поэтому человек покидает отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино».

Dies Geheimnis ist groß; ich deute es aber auf Christus und die Gemeinde.
 
Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви.

Darum auch ihr: ein jeder habe lieb seine Frau wie sich selbst; die Frau aber ehre den Mann.
 
Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.