Epheser 5 глава

Epheser
Schlachter Bibel 1951 → Библейской Лиги ERV

 
 

Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder
 
Подражайте Богу как возлюбленные дети,

und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.
 
и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.

Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;
 
Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим.

auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.
 
Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога.

Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.
 
Потому что можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто совершает зло или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в царстве Христа и Бога.

Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
 
Пусть никто не обманет вас лживыми словами. Гнев Божий настигнет тех, кто говорит неправду.

So werdet nun nicht ihre Mitgenossen!
 
Поэтому не будьте их соучастниками.

Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
 
Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету.

Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
 
Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.

Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!
 
Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,

Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf;
 
и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их.

denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.
 
Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить,

Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
 
но всё становится явным при обличающем свете.

Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
 
Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».

Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
 
Так будьте же осторожны в своих поступках. Не живите как неразумные, но будьте разумны,

und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.
 
как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе.

Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!
 
Так не будьте же глупцами, а постигните волю Господнюю.

Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,
 
И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом.

und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen
 
Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах

und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,
 
и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.

und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.
 
Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.

Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;
 
Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу,

denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter.
 
потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела.

Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.
 
И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.

Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
 
Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву,

auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;
 
чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести,

damit er sich selbst die Gemeinde herrlich darstelle, so daß sie weder Flecken noch Runzel noch etwas ähnliches habe, sondern heilig sei und tadellos.
 
и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна.

Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
 
Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя.

Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde.
 
Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви,

Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
 
потому что мы — члены Его тела.

«Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»
 
Как сказано в Писаниях: «Поэтому человек покидает отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино».

Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.
 
Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви.

Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!
 
Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.