Epheser 5 глава

Epheser
Elberfelder Bibel 2006 → Библейской Лиги ERV

 
 

Seid[1] nun Nachahmer Gottes als geliebte Kinder!
 
Подражайте Богу как возлюбленные дети,

Und wandelt in Liebe, wie auch der Christus uns[2] geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Opfergabe und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch!
 
и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.

Unzucht[3] aber und alle Unreinheit oder Habsucht sollen nicht einmal unter euch genannt werden, wie es Heiligen geziemt;
 
Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим.

auch Unanständigkeit und albernes Geschwätz und Witzelei, die sich nicht geziemen, stattdessen aber Danksagung.
 
Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога.

Denn dies sollt ihr wissen und erkennen[4], dass kein Unzüchtiger[5] oder Unreiner oder Habsüchtiger[6] — er ist ein Götzendiener — ein Erbteil hat in dem Reich[7] Christi und Gottes.
 
Потому что можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто совершает зло или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в царстве Христа и Бога.

Niemand verführe euch mit leeren[8] Worten! Denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
 
Пусть никто не обманет вас лживыми словами. Гнев Божий настигнет тех, кто говорит неправду.

Seid[9] also nicht ihre Mitteilhaber!
 
Поэтому не будьте их соучастниками.

Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber ‹seid ihr› Licht im Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts
 
Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету.

— denn die Frucht des Lichts ‹besteht› in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit —,
 
Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.

indem ihr prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist.
 
Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,

Und habt nichts gemein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern stellt sie vielmehr bloß[10]!
 
и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их.

Denn was heimlich von ihnen geschieht, ist selbst zu sagen schändlich.
 
Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить,

Alles aber, was bloßgestellt wird, das wird durchs Licht offenbar[11];
 
но всё становится явным при обличающем свете.

denn alles, was offenbar wird, ist Licht. Deshalb heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten!, und der Christus wird dir aufleuchten!»
 
Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».

Seht nun genau zu, wie ihr wandelt, nicht als[12] Unweise, sondern als[13] Weise!
 
Так будьте же осторожны в своих поступках. Не живите как неразумные, но будьте разумны,

Kauft die ‹rechte› Zeit aus! Denn die Tage sind böse.
 
как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе.

Darum seid nicht töricht, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist!
 
Так не будьте же глупцами, а постигните волю Господнюю.

Und berauscht euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung ist, sondern werdet voller Geist,
 
И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом.

indem ihr zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern redet und dem Herrn mit eurem Herzen[14] singt und spielt!
 
Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах

Sagt allezeit für alles dem Gott und Vater Dank im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
 
и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.

Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi,
 
Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.

die Frauen den eigenen Männern als[15] dem Herrn!
 
Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу,

Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch der Christus das Haupt der Gemeinde[16] ist, er als der Retter des Leibes.
 
потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела.

Wie aber die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen den Männern in allem.
 
И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.

Ihr Männer, liebt eure[17] Frauen!, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
 
Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву,

um sie zu heiligen, ‹sie› reinigend durch das Wasserbad im Wort,
 
чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести,

damit er die Gemeinde sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern dass sie heilig und tadellos sei.
 
и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна.

So sind auch die Männer schuldig, ihre Frauen zu lieben wie[18] ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
 
Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя.

Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehasst, sondern er nährt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde.
 
Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви,

Denn wir sind Glieder seines Leibes.
 
потому что мы — члены Его тела.

«Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein[19] Fleisch sein.»
 
Как сказано в Писаниях: «Поэтому человек покидает отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино».

Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute[20] es auf Christus und die Gemeinde.
 
Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви.

Jedenfalls auch ihr — jeder von euch liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber, dass sie Ehrfurcht vor dem Mann habe[21]!
 
Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Werdet
1 ⓐ – Mt 5,48
2 ⓑ – 1Kor 14,1
2 [2] – mit anderen Handschr.: euch
2 ⓒ – Joh 13,34
2 ⓓ – Joh 10,18
2 ⓔ – V. 25; Gal 1,4
2 ⓕ – Hebr 10,10
3 [3] – o. Hurerei
3 ⓗ – Apg 15,20
3 ⓘ – 1Petr 1,15
4 ⓙ – Kap. 4,29
4 ⓚ – V. 20
5 [4] – o. indem ihr erkennt
5 [5] – o. Hurer
5 [6] – o. Gieriger
5 ⓛ – Mt 15,19
5 [7] – o. in der Königsherrschaft
5 ⓜ – 1Kor 6,10
6 ⓝ – 1Jo 3,7
6 [8] – o. nichtigen
6 ⓞ – Mk 13,5
6 ⓟ – Kap. 2,3; Röm 1,18; 2Petr 2,10
7 [9] – o. Werdet
7 ⓠ – Ps 1,1
8 ⓡ – Kap. 4,18
8 ⓢ – 2Kor 4,6; Phil 2,15
9 ⓤ – Gal 5,22
9 ⓥ – Phil 1,11
10 ⓦ – Röm 12,2
11 ⓧ – Röm 13,12; 2Kor 6,14
11 [10] – o. straft sie vielmehr; so entsprechend auch V. 13
13 [11] – o. was durchs Licht bloßgestellt wird, das wird offenbar
13 ⓨ – Joh 3,20
14 ⓩ – Ps 57,9
14 ⓐ – Röm 13,11
15 [12] – o. wie
15 [13] – o. wie
16 ⓒ – Kol 4,5
17 ⓓ – Kol 1,9
18 ⓔ – Tit 1,7
18 ⓕ – Röm 13,13
18 ⓖ – Lk 1,15; Apg 2,4
19 ⓗ – Ps 30,5
19 [14] – mit anderen Handschr.: in eurem (euren) Herzen
19 ⓘ – Ps 34,2; 92,2; Kol 3,16
20 ⓙ – V. 4; Kol 3,15.17; 1Thess 5,18
21 ⓚ – 1Petr 5,5
22 [15] – o. wie
22 ⓛ – 1Kor 14,34
23 ⓜ – 1Kor 11,3
23 [16] – o. Versammlung; so auch V. 24—32
23 ⓝ – Kap. 1,22.23
24 ⓞ – 1Kor 14,34
25 [17] – w. die
25 ⓟ – Kol 3,19
25 ⓠ – V. 2
26 ⓡ – Joh 13,10; 1Kor 6,11
27 ⓢ – Tit 2,14
27 ⓣ – Kap. 1,4; Offb 14,5
28 [18] – o. als
30 ⓤ – 1Kor 12,27
31 [19] – w. zu einem
31 ⓥ – 1Mo 2,24; Mt 19,5
32 [20] – w. sage
33 [21] – w. dass sie den Mann fürchte
33 ⓦ – 1Petr 3,6
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.