Epheser 5 глава

Epheser
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Seid[1] nun Nachahmer Gottes als geliebte Kinder!
 
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

Und wandelt in Liebe, wie auch der Christus uns[2] geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Opfergabe und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch!
 
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

Unzucht[3] aber und alle Unreinheit oder Habsucht sollen nicht einmal unter euch genannt werden, wie es Heiligen geziemt;
 
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.

auch Unanständigkeit und albernes Geschwätz und Witzelei, die sich nicht geziemen, stattdessen aber Danksagung.
 
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам,] а, напротив, благодарение;

Denn dies sollt ihr wissen und erkennen[4], dass kein Unzüchtiger[5] oder Unreiner oder Habsüchtiger[6] — er ist ein Götzendiener — ein Erbteil hat in dem Reich[7] Christi und Gottes.
 
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

Niemand verführe euch mit leeren[8] Worten! Denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
 
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;

Seid[9] also nicht ihre Mitteilhaber!
 
итак, не будьте сообщниками их.

Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber ‹seid ihr› Licht im Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts
 
Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,

— denn die Frucht des Lichts ‹besteht› in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit —,
 
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.

indem ihr prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist.
 
Испытывайте, что благоугодно Богу,

Und habt nichts gemein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern stellt sie vielmehr bloß[10]!
 
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

Denn was heimlich von ihnen geschieht, ist selbst zu sagen schändlich.
 
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.

Alles aber, was bloßgestellt wird, das wird durchs Licht offenbar[11];
 
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.

denn alles, was offenbar wird, ist Licht. Deshalb heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten!, und der Christus wird dir aufleuchten!»
 
Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».

Seht nun genau zu, wie ihr wandelt, nicht als[12] Unweise, sondern als[13] Weise!
 
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

Kauft die ‹rechte› Zeit aus! Denn die Tage sind böse.
 
дорожа временем, потому что дни лукавы.

Darum seid nicht töricht, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist!
 
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.

Und berauscht euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung ist, sondern werdet voller Geist,
 
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

indem ihr zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern redet und dem Herrn mit eurem Herzen[14] singt und spielt!
 
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

Sagt allezeit für alles dem Gott und Vater Dank im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
 
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi,
 
повинуясь друг другу в страхе Божием.

die Frauen den eigenen Männern als[15] dem Herrn!
 
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch der Christus das Haupt der Gemeinde[16] ist, er als der Retter des Leibes.
 
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.

Wie aber die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen den Männern in allem.
 
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

Ihr Männer, liebt eure[17] Frauen!, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
 
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

um sie zu heiligen, ‹sie› reinigend durch das Wasserbad im Wort,
 
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

damit er die Gemeinde sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern dass sie heilig und tadellos sei.
 
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

So sind auch die Männer schuldig, ihre Frauen zu lieben wie[18] ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
 
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.

Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehasst, sondern er nährt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde.
 
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,

Denn wir sind Glieder seines Leibes.
 
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.

«Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein[19] Fleisch sein.»
 
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute[20] es auf Christus und die Gemeinde.
 
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

Jedenfalls auch ihr — jeder von euch liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber, dass sie Ehrfurcht vor dem Mann habe[21]!
 
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Werdet
1 ⓐ – Mt 5,48
2 ⓑ – 1Kor 14,1
2 [2] – mit anderen Handschr.: euch
2 ⓒ – Joh 13,34
2 ⓓ – Joh 10,18
2 ⓔ – V. 25; Gal 1,4
2 ⓕ – Hebr 10,10
3 [3] – o. Hurerei
3 ⓗ – Apg 15,20
3 ⓘ – 1Petr 1,15
4 ⓙ – Kap. 4,29
4 ⓚ – V. 20
5 [4] – o. indem ihr erkennt
5 [5] – o. Hurer
5 [6] – o. Gieriger
5 ⓛ – Mt 15,19
5 [7] – o. in der Königsherrschaft
5 ⓜ – 1Kor 6,10
6 ⓝ – 1Jo 3,7
6 [8] – o. nichtigen
6 ⓞ – Mk 13,5
6 ⓟ – Kap. 2,3; Röm 1,18; 2Petr 2,10
7 [9] – o. Werdet
7 ⓠ – Ps 1,1
8 ⓡ – Kap. 4,18
8 ⓢ – 2Kor 4,6; Phil 2,15
9 ⓤ – Gal 5,22
9 ⓥ – Phil 1,11
10 ⓦ – Röm 12,2
11 ⓧ – Röm 13,12; 2Kor 6,14
11 [10] – o. straft sie vielmehr; so entsprechend auch V. 13
13 [11] – o. was durchs Licht bloßgestellt wird, das wird offenbar
13 ⓨ – Joh 3,20
14 ⓩ – Ps 57,9
14 ⓐ – Röm 13,11
15 [12] – o. wie
15 [13] – o. wie
16 ⓒ – Kol 4,5
17 ⓓ – Kol 1,9
18 ⓔ – Tit 1,7
18 ⓕ – Röm 13,13
18 ⓖ – Lk 1,15; Apg 2,4
19 ⓗ – Ps 30,5
19 [14] – mit anderen Handschr.: in eurem (euren) Herzen
19 ⓘ – Ps 34,2; 92,2; Kol 3,16
20 ⓙ – V. 4; Kol 3,15.17; 1Thess 5,18
21 ⓚ – 1Petr 5,5
22 [15] – o. wie
22 ⓛ – 1Kor 14,34
23 ⓜ – 1Kor 11,3
23 [16] – o. Versammlung; so auch V. 24—32
23 ⓝ – Kap. 1,22.23
24 ⓞ – 1Kor 14,34
25 [17] – w. die
25 ⓟ – Kol 3,19
25 ⓠ – V. 2
26 ⓡ – Joh 13,10; 1Kor 6,11
27 ⓢ – Tit 2,14
27 ⓣ – Kap. 1,4; Offb 14,5
28 [18] – o. als
30 ⓤ – 1Kor 12,27
31 [19] – w. zu einem
31 ⓥ – 1Mo 2,24; Mt 19,5
32 [20] – w. sage
33 [21] – w. dass sie den Mann fürchte
33 ⓦ – 1Petr 3,6
 
Синодальный перевод (МП)
1, 8 чада — дети.
3 любостяжание — любовь к накоплению; жадность, страсть к деньгам и богатству.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.