Epheser 2 глава

Epheser
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Auch euch ‹hat er auferweckt›, die ihr tot wart in euren Vergehungen und Sünden,
 
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,

in denen ihr einst wandeltet gemäß dem Zeitlauf[1] dieser Welt, gemäß dem Fürsten der Macht[2] der Luft, des Geistes, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams wirkt.
 
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,

Unter diesen hatten auch wir einst alle unseren Verkehr in den Begierden unseres Fleisches, indem wir den Willen[3] des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren wie auch die anderen.
 
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,

Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, hat um seiner vielen Liebe willen, womit er uns geliebt hat,
 
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,

auch uns, die wir in den Vergehungen tot waren, mit dem Christus lebendig gemacht — durch Gnade seid ihr gerettet!
 
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, — благодатью вы спасены, —

Er hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in der Himmelswelt[4] in Christus Jesus,
 
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,

damit er in den kommenden Zeitaltern[5] den überragenden Reichtum seiner Gnade in Güte an uns erwiese in Christus Jesus.
 
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

Denn aus Gnade seid ihr gerettet durch Glauben, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
 
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

nicht aus Werken, damit niemand sich rühme.
 
не от дел, чтобы никто не хвалился.

Denn wir sind sein Gebilde, in Christus Jesus geschaffen zu guten Werken, die Gott vorher bereitet hat, damit wir in ihnen wandeln sollen.
 
Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.

Deshalb denkt daran, dass ihr, einst ‹aus den› Nationen dem Fleisch nach[6] — «Unbeschnittene» genannt von der sogenannten «Beschneidung», die im Fleisch mit Händen geschieht —
 
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием,] совершаемым руками,

zu jener Zeit ohne Christus wart, ausgeschlossen[7] vom Bürgerrecht Israels und Fremdlinge hinsichtlich der Bündnisse der Verheißung; und ihr hattet keine Hoffnung und wart ohne Gott in der Welt.
 
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.

Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, durch das Blut des Christus nahe geworden.
 
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.

Denn er ist unser Friede. Er hat aus beiden eins gemacht und die Zwischenwand der Umzäunung, [8]die Feindschaft, in seinem Fleisch abgebrochen.
 
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

Er hat das Gesetz[9] der Gebote in Satzungen beseitigt, um die zwei — Frieden stiftend — in sich selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen
 
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,

und die beiden in einem Leib mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, durch das er[10] die Feindschaft getötet hat.
 
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.

Und er kam und hat Frieden verkündigt[11] euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.
 
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,

Denn durch ihn haben wir beide durch einen Geist den Zugang zum Vater.
 
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

So seid ihr nun nicht mehr Fremde und Nichtbürger[12], sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen.
 
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

‹Ihr seid› aufgebaut auf der Grundlage der Apostel und Propheten, wobei Christus Jesus selbst Eckstein ist.
 
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем,]

In ihm zusammengefügt, wächst der ganze Bau zu einem heiligen Tempel im Herrn,
 
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,

und in ihm werdet auch ihr mit aufgebaut zu einer Behausung Gottes im Geist.
 
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 15,24.32
1 ⓑ – Kol 2,13
2 [1] – o. Zeitalter (griech. Äon)
2 ⓒ – Gal 1,4
2 [2] – o. des Machtbereichs
2 ⓓ – Joh 12,31
2 ⓔ – Tit 3,3
3 ⓕ – 1Jo 2,16
3 [3] – Das griech. Wort für »Willen« steht in der Mehrzahl, womit wohl die Gesamtheit allen Wollens ausgedrückt werden soll.
3 ⓖ – Kol 3,6; 2Petr 2,14
3 ⓗ – Röm 2,23; Kol 1,21
4 ⓙ – Röm 5,8; 2Thes 2,16
5 ⓚ – Kol 2,13
6 ⓛ – Kol 2,12
6 [4] – w. in den himmlischen <Welten>
6 ⓜ – Kap. 1,3
7 [5] – griech. Äonen
7 ⓝ – Kap. 1,6.7
8 ⓞ – Apg 15,11; Röm 3,24
8 ⓟ – Lk 7,50; Röm 4,16
9 ⓡ – Röm 4,2; 1Kor 1,29
10 ⓢ – Ps 100,3
10 ⓣ – 2Kor 5,17
10 ⓤ – Kol 1,10; Tit 2,14
11 [6] – w. im Fleisch
11 ⓥ – Kol 2,13
12 [7] – w. entfremdet
12 ⓦ – Röm 9,4
12 ⓧ – 1Thes 4,13
12 ⓨ – Gal 4,8
13 ⓩ – Kap. 4,18; Kol 1,21
13 ⓐ – Ps 148,14; Joh 14,27
14 ⓑ – Kol 1,20
14 ⓒ – Joh 10,16; Gal 3,28
14 [8] – o. die Feindschaft, abgebrochen. In seinem Fleisch 15 hat er das Gesetz
14 ⓓ – Kol 1,22
15 [9] – o. die Feindschaft, abgebrochen. In seinem Fleisch 15 hat er das Gesetz
15 ⓔ – Kol 2,14
16 ⓕ – 2Kor 5,18
16 [10] – o. wobei er in sich selbst
17 [11] – o. als Evangelium verkündigt
17 ⓖ – Jes 57,19; Apg 10,36
18 ⓗ – Kap. 4,4
18 ⓘ – Kap. 3,12; Hebr 10,19
18 ⓙ – Röm 5,2; Gal 4,6
19 [12] – o. Beisassen; d. h. Menschen, die in einem Land wohnen, aber nicht als Vollbürger
19 ⓚ – Kap. 3,6
19 ⓛ – Hebr 12,22.23
19 ⓜ – 1Tim 3,15
20 ⓞ – Kap. 4,11
20 ⓟ – Mt 21,42; 1Kor 3,11
21 ⓠ – Kap. 4,16
21 ⓡ – 1Kor 3,9
21 ⓢ – 1Kor 3,16
 
Синодальный перевод (МП)
3 чадами — детьми.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.