Ephesians 2 глава

Ephesians
New King James Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,
 
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,

in which you once walked according to the [a]course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,
 
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,

among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.
 
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,

But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
 
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,

even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
 
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, — благодатью вы спасены, —

and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,
 
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,

that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.
 
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
 
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

not of works, lest anyone should boast.
 
не от дел, чтобы никто не хвалился.

For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.
 
Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.

Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh — who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands —
 
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием,] совершаемым руками,

that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
 
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.

But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
 
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.

For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,
 
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,
 
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,

and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.
 
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.

And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
 
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,

For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
 
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
 
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone,
 
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем,]

in whom the whole building, being fitted together, grows into a holy temple in the Lord,
 
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,

in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.
 
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
3 чадами — детьми.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.