Epheser 2 глава

Epheser
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Auch euch, die ihr tot waret, durch eure Übertretungen und Sünden,
 
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,

in welchen ihr einst wandeltet nach dem Lauf dieser Welt, nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, dem Geiste, der jetzt in den Kindern des Unglaubens wirkt,
 
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,

unter welchen auch wir alle einst einhergingen in den Lüsten unsres Fleisches, indem wir den Willen des Fleisches und der Gedanken taten; und wir waren Kinder des Zorns von Natur, gleichwie die andern.
 
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,

Gott aber, der da reich ist an Erbarmen, hat durch seine große Liebe, womit er uns liebte,
 
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,

auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht (aus Gnaden seid ihr gerettet)
 
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, — благодатью вы спасены, —

und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen Regionen in Christus Jesus,
 
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,

auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus.
 
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
 
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

nicht aus Werken, damit niemand sich rühme.
 
не от дел, чтобы никто не хвалился.

Denn wir sind sein Werk, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, welche Gott zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.
 
Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.

Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr einst Heiden im Fleische waret und Unbeschnittene genannt wurdet von der sogenannten Beschneidung, die am Fleisch mit der Hand geschieht,
 
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием,] совершаемым руками,

daß ihr zu jener Zeit außerhalb Christus waret, entfremdet von der Bürgerschaft Israels und fremd den Bündnissen der Verheißung und keine Hoffnung hattet und ohne Gott waret in der Welt.
 
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.

Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi.
 
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.

Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat,
 
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

indem er in seinem Fleische die Feindschaft (das Gesetz der Gebote in Satzungen) abtat, um so die zwei in ihm selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen und Frieden zu stiften,
 
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,

und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
 
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.

Und er kam und verkündigte Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen;
 
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,

denn durch ihn haben wir beide den Zutritt zum Vater in einem Geist.
 
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,
 
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist,
 
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем,]

in welchem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
 
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,

in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
 
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
3 чадами — детьми.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.