Ephesians 2 глава

Ephesians
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

As for you, you were dead in your transgressions and sins,
 
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,

in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
 
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,

All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesha and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath.
 
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,

But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
 
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,

made us alive with Christ even when we were dead in transgressions — it is by grace you have been saved.
 
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, — благодатью вы спасены, —

And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
 
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,

in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
 
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

For it is by grace you have been saved, through faith — and this is not from yourselves, it is the gift of God —
 
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

not by works, so that no one can boast.
 
не от дел, чтобы никто не хвалился.

For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
 
Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.

Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves “the circumcision” (which is done in the body by human hands) —
 
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием,] совершаемым руками,

remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
 
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.

But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
 
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.

For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
 
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

by setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace,
 
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,

and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
 
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.

He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
 
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,

For through him we both have access to the Father by one Spirit.
 
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
 
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
 
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем,]

In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
 
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,

And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
 
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
3 чадами — детьми.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.