Epheser 5 глава

Epheser
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Seid[1] nun Nachahmer Gottes als geliebte Kinder!
 
Итак, подражайте Богу как Его возлюбленные дети

Und wandelt in Liebe, wie auch der Christus uns[2] geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Opfergabe und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch!
 
и поступайте по любви, ведь и Христос возлюбил нас и предал Себя в жертву за нас — благоуханное приношение, угодное Богу.

Unzucht[3] aber und alle Unreinheit oder Habsucht sollen nicht einmal unter euch genannt werden, wie es Heiligen geziemt;
 
И пусть даже речи у вас не будет ни о каком распутстве, нечистоте или жадности — не пристало это святым,

auch Unanständigkeit und albernes Geschwätz und Witzelei, die sich nicht geziemen, stattdessen aber Danksagung.
 
как не пристали и постыдные разговоры, глупости и шутовство: лучше благодарите Бога.

Denn dies sollt ihr wissen und erkennen[4], dass kein Unzüchtiger[5] oder Unreiner oder Habsüchtiger[6] — er ist ein Götzendiener — ein Erbteil hat in dem Reich[7] Christi und Gottes.
 
Вот что вам надо твердо знать: кто погряз в распутстве, скверне или стяжательстве (это всё равно что служение идолам), не будет иметь своей доли в царстве Христовом и Божьем.

Niemand verführe euch mit leeren[8] Worten! Denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
 
Пусть никто не обманывает вас пустыми словами: такие поступки навлекают гнев Божий на непокорных —

Seid[9] also nicht ihre Mitteilhaber!
 
не становитесь же их сообщниками!

Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber ‹seid ihr› Licht im Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts
 
Прежде вы были тьмой, но теперь, благодаря Господу, вы — свет, так ведите себя, как дети света.

— denn die Frucht des Lichts ‹besteht› in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit —,
 
А плод света — всё, что есть доброго, праведного и истинного.

indem ihr prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist.
 
Старайтесь понять, что угодно Господу,

Und habt nichts gemein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern stellt sie vielmehr bloß[10]!
 
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, а лучше обличайте их:

Denn was heimlich von ihnen geschieht, ist selbst zu sagen schändlich.
 
стыдно и упоминать, что такие люди вытворяют тайно.

Alles aber, was bloßgestellt wird, das wird durchs Licht offenbar[11];
 
Но всё, что становится явным, видится при свете:

denn alles, was offenbar wird, ist Licht. Deshalb heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten!, und der Christus wird dir aufleuchten!»
 
ничего нельзя увидеть без света. И потому сказано: «Восстань, спящий, воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».

Seht nun genau zu, wie ihr wandelt, nicht als[12] Unweise, sondern als[13] Weise!
 
Следите внимательнее за своими поступками, чтобы они были не безумными, а мудрыми.

Kauft die ‹rechte› Zeit aus! Denn die Tage sind böse.
 
Дорожите временем, ведь времена теперь лихие.

Darum seid nicht töricht, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist!
 
Потому не будьте неразумны, исследуйте, в чем воля Господня.

Und berauscht euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung ist, sondern werdet voller Geist,
 
Не злоупотребляйте вином, оно размывает границы, лучше наполняйтесь Духом.

indem ihr zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern redet und dem Herrn mit eurem Herzen[14] singt und spielt!
 
Друг с другом общайтесь псалмами, гимнами и духовными песнями, воспевая и восхваляя в сердцах ваших Господа,

Sagt allezeit für alles dem Gott und Vater Dank im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
 
всегда и за всё благодарите Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.

Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi,
 
Подчиняйтесь друг другу в страхе Христовом:

die Frauen den eigenen Männern als[15] dem Herrn!
 
жены — собственным мужьям, словно Господу.

Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch der Christus das Haupt der Gemeinde[16] ist, er als der Retter des Leibes.
 
Ведь муж — глава жене, как Христос — Глава церкви и Спаситель тела.

Wie aber die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen den Männern in allem.
 
И как церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем подчиняются своим мужьям.

Ihr Männer, liebt eure[17] Frauen!, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
 
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил церковь и предал Себя за нее.

um sie zu heiligen, ‹sie› reinigend durch das Wasserbad im Wort,
 
Он освятил ее Своим словом и очистил в купели крещения,

damit er die Gemeinde sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern dass sie heilig und tadellos sei.
 
Он поставил ее перед Собой славной церковью, святой и безупречной, без пятна, порока или чего-либо подобного.

So sind auch die Männer schuldig, ihre Frauen zu lieben wie[18] ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
 
Так и мужья должны любить своих жен, как собственные тела — кто любит свою жену, по сути любит себя самого.

Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehasst, sondern er nährt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde.
 
Не бывало такого, чтобы кто-то относился к собственному телу с пренебрежением, всякий питает и согревает его, как и Христос церковь:

Denn wir sind Glieder seines Leibes.
 
она — Его тело, а мы — его части.

«Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein[19] Fleisch sein.»
 
Сказано: «Потому оставит человек отца и мать и соединится с женой, , и двое станут единой плотью».

Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute[20] es auf Christus und die Gemeinde.
 
Велико это таинство — я имею в виду брак Христа и церкви!

Jedenfalls auch ihr — jeder von euch liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber, dass sie Ehrfurcht vor dem Mann habe[21]!
 
Так и вы все до единого должны каждый любить свою жену, как самого себя, а жена пусть относится к мужу с почтительным страхом.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Werdet
1 ⓐ – Mt 5,48
2 ⓑ – 1Kor 14,1
2 [2] – mit anderen Handschr.: euch
2 ⓒ – Joh 13,34
2 ⓓ – Joh 10,18
2 ⓔ – V. 25; Gal 1,4
2 ⓕ – Hebr 10,10
3 [3] – o. Hurerei
3 ⓗ – Apg 15,20
3 ⓘ – 1Petr 1,15
4 ⓙ – Kap. 4,29
4 ⓚ – V. 20
5 [4] – o. indem ihr erkennt
5 [5] – o. Hurer
5 [6] – o. Gieriger
5 ⓛ – Mt 15,19
5 [7] – o. in der Königsherrschaft
5 ⓜ – 1Kor 6,10
6 ⓝ – 1Jo 3,7
6 [8] – o. nichtigen
6 ⓞ – Mk 13,5
6 ⓟ – Kap. 2,3; Röm 1,18; 2Petr 2,10
7 [9] – o. Werdet
7 ⓠ – Ps 1,1
8 ⓡ – Kap. 4,18
8 ⓢ – 2Kor 4,6; Phil 2,15
9 ⓤ – Gal 5,22
9 ⓥ – Phil 1,11
10 ⓦ – Röm 12,2
11 ⓧ – Röm 13,12; 2Kor 6,14
11 [10] – o. straft sie vielmehr; so entsprechend auch V. 13
13 [11] – o. was durchs Licht bloßgestellt wird, das wird offenbar
13 ⓨ – Joh 3,20
14 ⓩ – Ps 57,9
14 ⓐ – Röm 13,11
15 [12] – o. wie
15 [13] – o. wie
16 ⓒ – Kol 4,5
17 ⓓ – Kol 1,9
18 ⓔ – Tit 1,7
18 ⓕ – Röm 13,13
18 ⓖ – Lk 1,15; Apg 2,4
19 ⓗ – Ps 30,5
19 [14] – mit anderen Handschr.: in eurem (euren) Herzen
19 ⓘ – Ps 34,2; 92,2; Kol 3,16
20 ⓙ – V. 4; Kol 3,15.17; 1Thess 5,18
21 ⓚ – 1Petr 5,5
22 [15] – o. wie
22 ⓛ – 1Kor 14,34
23 ⓜ – 1Kor 11,3
23 [16] – o. Versammlung; so auch V. 24—32
23 ⓝ – Kap. 1,22.23
24 ⓞ – 1Kor 14,34
25 [17] – w. die
25 ⓟ – Kol 3,19
25 ⓠ – V. 2
26 ⓡ – Joh 13,10; 1Kor 6,11
27 ⓢ – Tit 2,14
27 ⓣ – Kap. 1,4; Offb 14,5
28 [18] – o. als
30 ⓤ – 1Kor 12,27
31 [19] – w. zu einem
31 ⓥ – 1Mo 2,24; Mt 19,5
32 [20] – w. sage
33 [21] – w. dass sie den Mann fürchte
33 ⓦ – 1Petr 3,6
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.