Epheser 5 глава

Epheser
Luther Bibel 1984 → Перевод Десницкого

 
 

So folgt nun Gottes Beispiel als die geliebten Kinder
 
Итак, подражайте Богу как Его возлюбленные дети

und lebt in der Liebe, wie auch Christus uns geliebt hat und hat sich selbst für uns gegeben als Gabe und Opfer, Gott zu einem lieblichen Geruch.
 
и поступайте по любви, ведь и Христос возлюбил нас и предал Себя в жертву за нас — благоуханное приношение, угодное Богу.

Von Unzucht aber und jeder Art Unreinheit oder Habsucht soll bei euch nicht einmal die Rede sein, wie es sich für die Heiligen gehört.
 
И пусть даже речи у вас не будет ни о каком распутстве, нечистоте или жадности — не пристало это святым,

Auch schandbare und närrische oder lose Reden stehen euch nicht an, sondern vielmehr Danksagung.
 
как не пристали и постыдные разговоры, глупости и шутовство: лучше благодарите Бога.

Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger - das sind Götzendiener - ein Erbteil hat im Reich Christi und Gottes.
 
Вот что вам надо твердо знать: кто погряз в распутстве, скверне или стяжательстве (это всё равно что служение идолам), не будет иметь своей доли в царстве Христовом и Божьем.

Laßt euch von niemandem verführen mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.
 
Пусть никто не обманывает вас пустыми словами: такие поступки навлекают гнев Божий на непокорных —

Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
 
не становитесь же их сообщниками!

Denn ihr wart früher Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Lebt als Kinder des Lichts;
 
Прежде вы были тьмой, но теперь, благодаря Господу, вы — свет, так ведите себя, как дети света.

die Frucht des Lichts ist lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit.
 
А плод света — всё, что есть доброго, праведного и истинного.

Prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist,
 
Старайтесь понять, что угодно Господу,

und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; deckt sie vielmehr auf.
 
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, а лучше обличайте их:

Denn was von ihnen heimlich getan wird, davon auch nur zu reden ist schändlich.
 
стыдно и упоминать, что такие люди вытворяют тайно.

Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht aufgedeckt wird;
 
Но всё, что становится явным, видится при свете:

denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. Darum heißt es: Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
 
ничего нельзя увидеть без света. И потому сказано: «Восстань, спящий, воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».

So seht nun sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
 
Следите внимательнее за своими поступками, чтобы они были не безумными, а мудрыми.

und kauft die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
 
Дорожите временем, ведь времена теперь лихие.

Darum werdet nicht unverständig, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist.
 
Потому не будьте неразумны, исследуйте, в чем воля Господня.

Und sauft euch nicht voll Wein, woraus ein unordentliches Wesen folgt, sondern laßt euch vom Geist erfüllen.
 
Не злоупотребляйте вином, оно размывает границы, лучше наполняйтесь Духом.

Ermuntert einander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singt und spielt dem Herrn in eurem Herzena
 
Друг с другом общайтесь псалмами, гимнами и духовными песнями, воспевая и восхваляя в сердцах ваших Господа,

und sagt Dank Gott, dem Vater, allezeit für alles, im Namen unseres Herrn Jesus Christus.
 
всегда и за всё благодарите Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.

Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi.
 
Подчиняйтесь друг другу в страхе Христовом:

Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn.
 
жены — собственным мужьям, словно Господу.

Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist, die er als seinen Leib erlöst hat.
 
Ведь муж — глава жене, как Христос — Глава церкви и Спаситель тела.

Aber wie nun die Gemeinde sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen ihren Männern unterordnen in allen Dingen.
 
И как церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем подчиняются своим мужьям.

Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und hat sich selbst für sie dahingegeben,
 
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил церковь и предал Себя за нее.

um sie zu heiligen. Er hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, damit er
 
Он освятил ее Своим словом и очистил в купели крещения,

sie vor sich stelle als eine Gemeinde, die herrlich sei und keinen Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern die heilig und untadelig sei.
 
Он поставил ее перед Собой славной церковью, святой и безупречной, без пятна, порока или чего-либо подобного.

So sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
 
Так и мужья должны любить своих жен, как собственные тела — кто любит свою жену, по сути любит себя самого.

Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er nährt und pflegt es, wie auch Christus die Gemeinde.
 
Не бывало такого, чтобы кто-то относился к собственному телу с пренебрежением, всякий питает и согревает его, как и Христос церковь:

Denn wir sind Glieder seines Leibes. «
 
она — Его тело, а мы — его части.

Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seiner Frau hängen, und die zwei werden ein Fleisch sein» (1. Mose 2,24).
 
Сказано: «Потому оставит человек отца и мать и соединится с женой, , и двое станут единой плотью».

Dies Geheimnis ist groß; ich deute es aber auf Christus und die Gemeinde.
 
Велико это таинство — я имею в виду брак Христа и церкви!

Darum auch ihr: ein jeder habe lieb seine Frau wie sich selbst; die Frau aber ehre den Mann.
 
Так и вы все до единого должны каждый любить свою жену, как самого себя, а жена пусть относится к мужу с почтительным страхом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.